Skip to main content

List: MA Lit in EN


Moroccan Literature in English (and) Translation



Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts.

I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that would be a sticky fib. Truth be told, after a deep attachment to Algerian literature, I simply felt like peaking at the neighbours to see how they fare in translation. Contrary to how I proceeded for my list of Algerian literature in English translation, for which producing a list came to consolidate years of reading, and was an attempt at understanding Algerian literary production outside of its geography, the present list is produced at the beginning of my journey, from the outside going in, which is also where I am situated.

The below list gathers 174 titles, with 107 novels, short stories (collections or single stories) and plays, 38 poetry collections or single poems, 21 memoirs and essays, and 12 collective works (not least of which Akashik Books’ Marrakesh Noir edited by Yassin Adnan, a collection that makes 11 authors available in English and not translated elsewhere).

I cannot help but compare with my point of departure, Algeria. It is striking to me how much more Moroccan literature is available in English translation. But when looked that number drops sharply: only 52 authors are in fact translated (taken from the novels, short stories, and memoirs category). For only 40 of them, their book was translated in full. For the remaining 12, the translation is an excerpt. I leave poetry aside because many single poems have been translated, but note that few single-author collections are in fact available in English. I hope that the titles and authors I have missed and that have yet to emerge will double this number though I am sceptical.

In Morocco, as in Algeria, fiction continues to largely be written in Arabic and French, and in Tamazight, but more Moroccan authors than Algerians write directly in English. It would have taken me a while to figure out this phenomenon, but as it happens, my interest began when Hisham Aidi’s article ‘So why did I defend Paul Bowles?’ was published, a discussion that drove home the kind of actors and processes that gave rise to the English language translation of many works of fiction. It won’t be surprising that books by Moroccan women are a lot less translated than those by their male counterparts, and that the number of novels, short stories and poetry translated from the Arabic is low.

I have so far found no translation to English before 1964 (with the publication of A Life Full of Holes by Driss ben Hamed Charhadi, recorded and translated by Paul Bowles, published by Weidenfeld & Nicolson). Given that Assia Djebar’s first novel was translated as early as 1956, and that North Africa had by then come to the attention of English speaking publishers, I imagine that a work of fiction translated before 1960 exists but that I’ve not yet come across it. If you know of it, do share.

Now where does one start with Moroccan fiction? Newly translated fiction, shiny and new, is always attractive and 2020 looks like an exciting year for Moroccan fiction in translation with the forthcoming publication of no less than nine novels and essays. 

 

It all began in January with the re-edition of Driss Chraibi’s novel The Simple Past, translated by Hugh Harter (NYRB) and the translation of Leila Slimani’s essays Sex and Lies (Faber & Faber) in February 2020

 

Also forthcoming are:

- The Punishment by Tahar Ben Jelloun, translated by Linda Coverdale (Yale University Press, April 2020)

- Tazmamart (Tazmamort) by Aziz BineBine, translated by Lulu Norman (Haus Publishing, April 2020)

- The Butcher of Casablanca by Abdelillah Hamdouchi, translated by Peter Daniel (Hoopoe, 5 May 2020) 2020

- Impostures by Al-Hariri, published with a new translation by Michael Cooperson with a foreword by Abdelfattah Kilito by The Library of Arabic Literature, on 5 May 2020

- The King's Fool by Mahi Binebine, transl. Ben Faccini (MacLehose Press, 6 Aug 2020)

- Meryem Alaoui’s Straight from the Horse’s Mouthtranslated by Emma Ramadan (Penguin Random, September 2020)

 

The end of April will also see the release of Laila Lalami’s Conditional Citizens: On Belonging in America (Penguin Random House USA, Apr 28 2020), written in English.


 
So, see you in Moroccan fiction, where confinement can’t catch us.


How the list works
The below primarily lists literary works understood as novels, short stories, plays, poetry, and memoirs. Also essays though it opens a trap I wished to avoid as this is compilation is not intended as a list of everything a Moroccan has written. The list is divided in four parts: a) novels, short stories, plays, b) poetry, c) memoirs/essays, and d) collective works. Each section is organised alphabetically by authors, and works are listed by year of publication, with the latest coming first. The original language of the book is given in square brackets [AR= Arabic; EN=English; FR= French; SP= Spanish; TZT=Tamazight]. In the first section (novel, short stories, plays), the type of work is also indicated in square brackets. Any errors and omissions spotted and reported will be much appreciated.


Moroccan Literature in English (and) Translation

Novels, short stories, plays 

1. Leila Abouzeid
2006. The Director and Other Stories from Morocco by Leila Abouzeid, translated by Leila Abouzeid and Elizabeth Warnock Fernea ((Modern Middle East Literature in Translation, University of Texas Press, January 1st 2006) [AR]

2003. The Last Chapter by Leila Abouzeid, transl. by Leila Abouzeid and John Liechty (Modern Arabic Writing, American University in Cairo Press, February 1st 2003) [AR]

1989. Year of the Elephant : A Moroccan Woman's Journey Toward Independence by Leila Abouzeid, translated by Leila Abouzeid and Elizabeth Warnock Fernea (Modern Middle East Literatures in Translation, University of Texas Press, 1 Jun 1989) – transl. by Barbara Parmenter, introduced by Barbara Harlow in the 2nd revised edition, University of Texas Press, 3 Nov. 2009) [AR]


2. Abdelatif Akbib
2004. Hearts of Embers by Abdelatif Akbib (Altopress, Tangier)

2003. Between the Lines by Abdelatif Akbib (Moroccan Cultural Studies Centre, Fez, 2003) [short stories, EN]

2000. The Lost Generation: collected short stories by Abdelatif Akbib (Slaiki Frères eds, Tangier) [short stories, EN]

1997. Graffiti : collected short stories by Abdelatif Akbib (Slaiki Frères eds, Tangier) [short stories, EN]


3. Meryem Alaoui
2020. Straight from the Horse’s Mouthby Meryem Alaoui, translated by Emma Ramadan (Penguin Random, September 2020) [novel, FR]

4. Mhani Alaoui
2018. Aya Dane by Mhani Alaoui (Interlink Books, 30 Oct. 2018) [novel, EN]

2015. Dreams of Maryam Tair : Blue Boots and Orange Blossoms by Mhani Alaoui (Interlink Books, May 28th 2015) [EN]
10
5. Anis Arafai
2016. The Leg by Anis Arafai (AR to FR) and Emma Ramadan (FR to EN), transl by Lotfi Nia (3:AM Magazine, February 4th, 2016) [micro short story, AR]

2014. The Moroccan Dead Transfer Company by Anis Arafai, transl by Roger Allen (Banipal Magazine 49, Summer 2014) [short story, AR]

6. Tahar Ben Jelloun (Fr)
2020. The Punishment by Tahar Ben Jelloun, transl. by Linda Coverdale (Yale University Press, April 2020) [novel, FR]

2016. About my mother by Tahar Ben Jelloun, transl. by Roz Schwartz (Telegram Books; Tra edition, 6 July 2016) [semi-autobiographical, FR]

2016. By Fire: writings on the Arab spring by Tahar Ben Jelloun, transl. by Rita Nezami (Northwestern University Press, 30 Mar 2016) [essay, FR]

2016. The happy marriage : a novel by Tahar Ben Jelloun, transl. by Andre Nafis-Sahely (Melville House, 12 Jan 2016) [novel, FR]

2011. Palace in the Old Village by Tahar Ben Jelloun, transl. by Linda Coverdale (Arcadia, March 1st 2011/Penguin Books, 25 Jan 2011) [FR]

2009. Leaving Tangier by Tahar Ben Jelloun, transl. by Linda Coverdale (Penguin Books, 31 Mar 2009) [novel, FR]

2005. The Last Friend by Tahar Ben Jelloun, transl. by Hazel Rowley and Kevin Michel Cape (The New Press, 1 Oct. 2005) [FR]

2000. The Sacred Night by Tahar Ben Jelloun, transl. by (Johns Hopkins University Press, 30 May 2000)
20
1995. Corruption by Tahar Ben Jelloun, transl. by Carol Volk (New Press, 1 Oct. 1995/Granta, 2011)

1995. Silent Day in Tangier, by Tahar Ben Jelloun, transl by David Lobdell (Harcourt, 1 May 1991)

1987. The Sand Child by Tahar Ben Jelloun, transl. by  Alan Sheridan (Houghton Mifflin Harcourt P, 01 Sep 1987)


2014. An Amber Scarf from Punjab by Laila Bouinidane (Top Press) [novella, pp.95, EN]
2006. Atlas Rhymes in the Lurid Shades of Fate by Laila Bouinidane (2006) [poetry, EN]
2009. The Exit
by Laila Bouinidane (2009) [novel, EN]
2014. An amber scarf from punjab
by Laila Bouinidane [novel, EN]

7. Khalid Chaouch
2002. Humble Odysseys, A Play in Five Acts by Khalid Chaouch (Fedala: Mohammedia, 2002) [Plays, EN] won the British Council Prize for Moroccan Writers in English


8. Mohammed Berrada
2009. Like a Summer Never To Be Repeated by Mohammed Berrada, transl by Christina Philips (Modern Arabic Literature, American University in Cairo Press, March 1st 2009) [novel, AR]

2002. Fugitive Light: A Novel by Mohammed Berrada, transl by Issa Boullata (Middle East Literature in Translation, Syracuse University Press, 30 Nov 2002) [novel, AR]

1987. The Game of Forgetting by Mohammed Berrada, transl. by Issa Boullata (Quartet Books, 16 April 1997) [novel, AR]

 

9. Mahi Binebine

2020. The King's Fool by Mahi Binebine, transl. Ben Faccini (MacLehose Press, 6 Aug 2020) [novel, FR]

 

2013. Horses of God by Mahi Binebine, transl. by Lulu Norman (Tin House Book, March 26 2013/Granta, April 1 2013) [novel, FR]

 

2012. Welcome to Paradise by Mahi Binebine, transl. Lulu Norman (March 27th 2012 by Tin House Books/Granta Books, June 9th 2003) ; see also the bilingual edition French/English published by Editions de l'Aube, 22 Nov. 2007 [novel, FR]

30

10. Ahmed Bouanani
2018. The Hospital by Ahmed Bouanani (Author), transl. Lara Vergnaud (New Directions, June 26 2018) [novel, FR]

 

11. Driss Chraibi

2020. The Simple Past by Driss Chraibi, transl. Hugh Harter (initially published by Passeggiata Press on 1 April 1991/now republished by Nyrb Classics since 7 Jan 2020) [novel, FR]

 

2008. Muhammad by Driss Chraibi, translated by Nadia Benabid (Lynne Rienner; 1 edition, 15 Feb. 2008) [novel, FR]

 

1994. Inspector Ali by Driss Chraibi, transl by Lara McGlashan (Three Continents Press, January 1st 1994/Lynne Rienner Publishers Inc, 31 Dec. 1994) [novel, FR]


1990. Birth at Dawn by Driss Chraibi, transl. by Ann Woollcombe (Lynne Rienner Publishers, 31 Dec. 1990) [novel, FR]

1989. The Butts by Driss Chraibi, translated by Hugh A. Harter (Lynne Rienner, 31 Dec. 1989) [novel, FR]

1985. Flutes of Death by Driss Chraibi, translated by Robin A. Roosevelt (Passeggiata Pr, 1 Sept. 1985) [novel, FR]


1984. Mother Comes of Age by Driss Chraibi, transl. by Hugh Harter  (Three Continents Press, May 1, 1984/ Lynne Rienner Publishers Inc, 1984) [novel, FR]


1971. Heirs to the Past by Driss Chraibi, transl. by Len Ortzen (Heinemann, 1971/ Heinemann International Literature & Textbooks, 12 Jun 1972) [novel, FR]



12. Mohamed Choukri
2000. Men have all the luck by Mohamed Choukri, transl. by Paul Starkey (short story written in 1967, taken from the collection Al-Khaima (The Tent), Al-Kamel Verlag, Koln, Germany, 2000) [short story, AR]

1978. Men are Lucky by Mohamed Choukri, transl. by Paul Bowles (Antaeus 28, Winter 1978, pp.143-160) [short story, AR]

1974. Bachir Alive and Dead, transl by Paul Bowles and Mohamed Choukri (Antaeus 15, Autumn 1974, pp. 90-98) [short story, AR]

13. Hanane Derkaoui
2012. The Waist and the Homeland (excerpt) by Hanane Derkaoui, excerpt transl. by Ali Azeriah (Banipal 44, 2012) [short story, FR]


14. Youssouf Amine Elalamy
2014. Nomad Love by Youssouf Amine Elalamy, transl. by John Liechty (Diálogos, 4 May 2014) [novella, FR]

 

2008. Two Novellas by YAE: A Moroccan in New York and Sea Drinkers by Youssouf Amine Elalamy by Youssouf Amine Elalamy, transl. by John Liechty (Lexington Books, 23 Oct. 2008) [novellas, FR]


15. Bouchaib El Idrissi
2015. Karboucha or Silencing the Songbird by Bouchaib El Idrissi (Ennawrass eds, Casablanca, 2015) [Play, EN] WAWA review


16. Jilali El Koudia
2014. Moroccan Tales from Fez compiled and translated by Jilali El Koudia (Centre for Moroccan Cultural Studies, Fez, 2014) [folktales, EN]

2007. Tales of Fez compiled by Jilali El Koudia, Khalid Bekkaoui, and Abdellatif Khayati, transl. by E. Powys Mathers (Centre for Moroccan Cultural Studies, Fez, 2007) [folktales, AR]

2003. Moroccan Folktales compiled by Jilali El Koudia, translated by Jilali El Koudia and Roger Allen (Syracuse University Press, 1 Nov. 2003) [folktales, AR]

2001. That Night...and Other Stories by Jilali El Koudia (I'Media, Fez, 2001) [EN]


1999. Stories Under the Sun by Jilali El Koudia (I'Media, Fez, 1999) [23 short stories, EN]


17. Youssef Fadel

2019. A Shimmering Red Fish Swims with Me: A Novel , transl Alexander E. Elinson (Hoopoe Fiction, October 1st 2019) [novel, AR]


2016. A Rare Blue Bird Flies with Me by Youssef Fadel, transl Jonathan Smolin (Hoopoe (15 Mar 2016) [novel, AR]

2016. A Beautiful White Cat Walks with Me by Youssef Fadel, transl. by Alexander E. Elinson (Hoopoe Fiction, September 15 2016) [novel, AR]


18. Ismail Ghazali
2015. The Japanese Garden by Ismail Ghazali, transl. by Sophia Vasalou (Banipal 54, Autumn/Winter 2015) [short story, AR]


19. Abdelilah Hamdouchi
2020. The Butcher of Casablanca by Abdelillah Hamdouchi, transl. by Peter Daniel (Hoopoe Fiction, 5 May 2020) [novel, AR] An Inspector Hanash Mystery, crime fiction

2017. Bled Dry by Abdelillah Hamdouchi, transl. by Benjamin Smith (Hoopoe Fiction, 25 Sept. 2017) [novel, AR] An Inspector Hanash Mystery, crime fiction

2016. Whitefly by Abdelillah Hamdouchi, transl. by Jonathan Smolin (Hoopoe, 30 Mar. 2016) [novel, AR] crime fiction

2008. The Final Bet by Abdelillah Hamdouchi, transl. by Jonathan Smolin (The American University in Cairo Press, 15 July 2008/ Hoopoe Fiction, September 15th 2016) [novel, AR] An Inspector Laafrit, crime fiction


20. Mohamed Hamri
1975. Tales of Joujouka by Mohamed Hamri (Capra Press, Chapbook Series no. 35, California, 1975) [stories collected from his village, pp.45, EN]

21. Amina Hachimi Alaoui
2020. Alya and the Three Cats by Amina Hachimi Alaoui, illustration Maya Fidawi, transl. Mehdi Retnani (April 2020, Crackboom Books) [Children/Picture book, AR]

22. Bensalem Himmich
2015. My Torturess by Bensalem Himmich, transl by Roger Allen (Middle East Literature in Translation, Syracuse University Press, April 21 2015)  [novel, AR]

2011. A Muslim Suicide by Bensalem Himmich, transl by Roger Allen (Middle East Literature in Translation, Syracuse University Press, December 9, 2011) [novel, AR]

2009. The Theocrat: A Modern Arabic Novel by Bensalem Himmich, transl. Roger Allen (The American University in Cairo Press, 1 edition, November 15, 2009) [novel, AR]

2003. The Polymath by Bensalem Himmich, transl. Roger Allen (American University in Cairo Press, first English edition, December 1, 2003) [novel, AR]

 

23. Abdel Kebir Khatibi

1990. Love in Two Languages by Abdelkebir Khatibi, transl. by Richard Howard (Emergent Literatures, University of Minnesota Press, Feb 2 1990) [novel, FR]

 

 

24. Abdelfattah Kilito

2020. Impostures by al-Hariri (Author), transl Michael Cooperson with a foreword by Abdelfattah Kilito (first published 1812/ Wentworth Press 27 Aug 2016/Library of Arabic Literature, NYU Press, 5 May 2020)

 

25. Laila Lalami

2019. The Other Americans by Laila Lalami (Bloomsbury Circus, 26 Mar 2019) [novel, EN]

 

2017. Hope and Other Dangerous Pursuits by Laila Lalami (Algonquin Books of Chapel Hill, 7 Oct 2005) [novel, EN]

 

2015. The Moor’s Account by Laila Lalami (Pantheon, Sep 9 2014) [novel, EN]

2009. Secret Son by Laila Lalami (Algonquin Books of Chapel Hill, 21 Ap 2009) [novel, EN]

 

 

26. Fouad Laroui

2016. The Curious Case of Dassoukine's Trousers by Fouad Laroui, transl. by Emma Ramadan (Deep Vellum Publishing, 14 July 2016) [novel, FR]

 

27. Anouar Majid
2005. Si Yussef by Anouar Majid (Quartet Books, 1 Oct. 1992/Interlink Books, Apr 1 2005) [novel, EN]

28. Malika Moustadraf
2016. Thirty-Six (excerpt) by Malika Moustadraf, translated by Alice Guthrie (excerpt titled Delusion on Words Without Borders, March 2016 issue) [novel, AR]

29. Mohammed Mrabet
2004. Collected Stories by Mohammed Mrabet, transl. by Paul Bowles (Moroccan Cultural Studies Centre, Fez, Morocco, 2004) [short stories, AR]

1992. Chocolate Creams and Dollars by Mohammed Mrabet, transl. by Paul Bowles (Inanout Press NY, 1992) [AR]

1986. Marriage With Papers by Mohammed Mrabet, transl. by Paul Bowles 1986 (Tombouctou, Bolinas, 1986) [AR]

1986. Love with a Few Hairs by Mohammed Mrabet, transl. by Paul Bowles (George Braziller NY, 1967/City Lights Books 1st January 1986) [AR]

1983. The Chest by Mohammed Mrabet, transl. by Paul Bowles Bolinas (Tombouctou, Bolinas, CA, 1983) [AR]

1980. The Beach Cafe & The Voice by Mohammed Mrabet, transl. by Paul Bowles (Black Sparrow Press, Santa Barbara) [AR]

1977. The Big Mirror  by Mohammed Mrabet, transl. by Paul Bowles (Black Sparrow Press, Santa Barbara, 1977) [AR]

1976. Look and Move On by Mohammed Mrabet, transl. by Paul Bowles (Black Sparrow Press, Santa Barbara, 1976) [AR]

1976. Look and Move On by Mohammed Mrabet, transl. by Paul Bowles (Black Sparrow Press, Santa Barbara, 1976) [AR]

1976. Harmless Poisons, Blameless Sins by Mohammed Mrabet, transl. by Paul Bowles (Black Sparrow Press, Santa Barbara, 1976) [AR]

1975. Hadidan Aharam by Mohammed Mrabet, transl. by Paul Bowles (Black Sparrow Press, Santa Barbara, 1975) [AR]

1974. The Boy Who Set the Fire by Mohammed Mrabet, transl. by Paul Bowles (Black Sparrow Press, Santa Barbara) [AR]

1969. M'Hashish by Mohammed Mrabet, transl. by Paul Bowles (City Lights, San Francisco, 1969) [AR]

1969. The Lemon by Mohammed Mrabet, transl. by Paul Bowles (Peter Owen, London, 1969) [AR]

30. Hassan Najmi
2013. Gertrude by Hassan Najmi, trans. Roger Allen (Interlink Publishing, 28 Dec 28 2013) ArabLit Review with excerpt  [novel, AR]

 

31. Hamid Qabbal
2015. The Road to Mogador by Hamid Qabbal (Editions Sefrioui, Essaouira, 2015) [novel, EN] WAWA Review

2005. Head of Mule by Hamid Qabbal (Imprimerie Hiba, 2005) [novel, EN]

2008. The Spirit of a city by Hamid Qabbal (Sefrioui eds, 2008) [novel, EN]

 

32. Leila Slimani

2019. Adele by Leila Slimani (Faber & Faber, 3 Oct 2019) [novel, FR]

 

2018. Lullaby by Leila Slimani (Faber & Faber, 11 Jan 2018) [novel, FR]

 

 

33. Abdellah Taïa

2017. Infidels by Abdellah Taia, transl by Alison Strayer (Seven Stories Press, 28 July 2016) [novel, FR]

 

2017. Another Morocco: Selected Stories by Abdellah Taïa, transl by Rachael Small (Semiotexte, 4 April 2017) [novel, FR]

 

2012. An Arab Melancholia by Abdellah Taïa, transl Frank Stock (Semiotexte, 3 Apr 2012) [novel, FR]

 

2009. Salvation Army by Abdellah Taïa, transl Frank Stock (Semiotexte, 5 May 2009) [novel, FR]

 

 

34. Ahmed Toufiq

2013. Moon and Henna Tree by Ahmed Toufiq, transl. by Roger Allen (CMES Modern Middle East Literatures in Translation, University of Texas Press, 15 June 2013) [novel, FR]


2005. Abu Musa's Women Neighbors by Ahmed Toufiq, transl. by Roger Allen (Post Apollo Press, 1 Jan. 2005) [novel, FR]

100

35. Muhammad Zafzaf

2016. The Elusive Fox by Muhammad Zafzaf, transl. by Mbarek Sryfi and Roger Allen (Syracuse University Press, 23 Aug 2016) [novel, AR] first of his novel translated to EN

 

2014. Monarch of the Square: An Anthology of Muhammad Zafzaf's Short Stories transl. by Mbarek Sryfi and Roger Allen (Middle East Literature in Translation, Syracuse University Press, 30 Oct 2014) [short stories, AR]

 

36. Hassan Zrizi

2010. Back to Bahja, Queen of the South by Hassan Zrizi (Marrakesh: Nada-Com, 2010) [novel, EN]

 

2006. Jomana by Hassan Zrizi (Marrakesh Nada-Com, 2006) [novel, EN]

 

37. Najat El Hachimi
2010. Last Patriarch by Najat El Hachimi, transl. by Peter Bush (Serpent's Tail, 29 Apr 2010) [novel, SP]

2013. The Body Hunter by Najat El Hachimi, transl. by Peter Bush (Serpent's Tail, 18 July 2013) [novel, SP]


Poetry

1. Mohammed Achaari
2014. The Arch and the Butterfly by Mohammed Achaari by Mohammed Achaari, translated by Aida Bamia (Bloomsbury Qatar Foundation Publishing, UK, 8 May 2014) [AR]

2005. El Jardin De La Soledad/The Garden of Solitude by Mohammed Achaari, transl. by Khalid Raissouni and Trino Cruz ((bilingual poetry collection in Spanish/English), Quorum Libros, 7 Nov. 2005) [AR]

2. Tahar Ben Jelloun
2010. The Rising of the Ashes by Tahar Ben Jelloun, transl. by Cullen Goldblatt (City Lights Publishers, 1st Feb 2010) [poetry, FR]

3. Ahmed Bouanani
2018. The Shutters by Ahmed Bouanani, transl. Emma Ramadan (New Directions, June 30 2018) [poetry collection that contains "The Shutters" and "Photograms", FR]

4. Mohammed Bennis

1999. Rose of Dust by Mohammed Bennis (poem from the collection ‘The Pagan Place’), by Mohammed Bennis, transl. by Anton Shammas, (in Banipal Magazine 5, issue Summer 1999, pp.21-24) [AR]

1998. Three Poems: Bells, The Road to Jerusalem, Between Silence and Sun poems, by Mohammed Bennis, transl. by Noel Abdulahad (Banipal 2, June 1998, pp. 56-57) [AR]

1999. Selected Poems from The Gift of the Void: Doubts; Place; Silence; Frivolity; Impurity; Blindness; Trance; Lady; Palm; Wish, by Mohammed Bennis, transl. by James Kirkup (Banipal Magazine 5, issue Summer 1999, pp. 24-25) [AR]

2001. Desert on the brink of light by Mohammed Bennis, transl. by James Kirkup (Banipal Magazine 12, Autumn 2001, pp. 56-59) [AR]

2004. Ten poems: Faraway; A Blind Friend; Down there two Wingbeats; Perhaps; Fear; Apparition; Colours; One Drop; One Night and its Dead by Mohammed Bennis, transl. by James Kirkup (Banipal Magazine 19, Spring 2004, pp. 20-31) [AR]

2007. Selected poems by Mohammed Bennis, translated by Camilo Gomez-Rivas (Banipal Magazine 29, Summer 2007, pp. 124-37) [AR]

2008. The power of his resistance, by Mohammed Bennis, transl. by Youssef Rakha (Banipal 33, Autumn/Winter 2008, pp. 53-55) [AR]

Unknown date. Hieroglyphics (selection), by Mohammed Bennis, by Mohammed Bennis, transl. by James Kirkup (Poetry International) [AR]


5. Khalid Chaouch
2010. Muffled Rhythms by Khalid Chaouch (Research Laboratory on Culture and Communication, Beni Mellal, Morocco, March 1st 2010) [poetry, EN]


6. Sukaina Habiballah
2016. Anatomy of the Rose by Sukaina Habiballah, transl by Kareem James Abu-Zeid (Words Without Borders) [AR]

2018. Selected poems by Sukaina Habiballah, transl. by Robin Moger [AR]

7. Abdellatif Laâbi
2016. Beyond the Barbed Wire: Selected Poems of Abdellatif Laâbi, transl by André Naffis-Sahely (Carcanet Press, 2016) [FR]

2016. In Praise of Defeat by Abdellatif Laâbi, transl by Donald Nicholson-Smith (Archipelago Books, 2016) [Poetry, FR]

2013. The Bottom of the Jar by Abdellatif Laâbi, translated by André Naffis-Sahely (Archipelago Books, 2013) [FR]

2013. Poems by Abdellatif Laâbi, translated by André Naffis-Sahely (Poetry Translation Centre, 2013) [FR]

2012. The Rule of Barbarism by Abdellatif Laâbi, translated by André Naffis-Sahely (Pirogue Poets series, 2012) [FR]

2013. The Bottom of the Jar by Abdellatif Laâbi, translated by André Naffis-Sahely (Archipelago, 19 March 2013) [FR]

2009. Fragments of a Forgotten Genesis, by Abdellatif Laâbi, transl by Gordon & Nancy Hadfield (Leafe Press, 2009) [FR]

2003. The World's Embrace: Selected Poems. by Abdellatif Laâbi, transl by Victor Reinking, Anne George, Pierre Joris, and Edris Makward (City Lights, 2003) [FR]

8. Wafaa Lamrani
2000. The Wail of Heights and I am Consecrated to the Coming One by Wafaa Lamrani, in The Poetry of Arab Women: A Contemporary Anthology, ed. Nathalie Handal (Interlink Books, 31 Oct 2000) [FR]

9. Hassan Mekouar
2007. Stories in Very Free Verse by Hassan Mekouar (Imprimerie Najah El Jadida, Casablanca) [EN]

2007. 7 by Hassan Mekouar (Imprimerie Najah El Jadida, Casablanca) [EN]

2003. The Wings of the Walrus by Hassan Mekouar (Imprimerie Najah El Jadida, Casablanca) [EN]

1999. The Future Remains by Hassan Mekouar (Imprimerie Najah El Jadida, Casablanca) [EN]

10. Hassan Najmi
2018. The Blueness of the Evening: Selected Poems by Hassan Najmi, transl by Mbarek Sryfi and Eric Sellin (University of Arkansas Press, 1 March 2018)

11. Mostafa Nissaboury
2018. For an Ineffable Metrics of the Desert by Mostafa Nissaboury, edited by Guy Bennett, translated by Guy Bennett, Pierre Joris, Addie Leak, and Teresa Villa-Ignacio (bilingual edition, Otis Books, 2018) [FR]

12. Ahmed Barakat
2004. A small word by Ahmed Barakat, translated by Norddine Zouitni (Online) [poem, AR]

2004. Black Pain by Ahmed Barakat, transl by Norddine Zouitni (Poetry International Archives) [poem, AR]

13. Ahmed Radi
2001. Selected Poems by Ahmed Radi (PostColonial Web online, 2001) [EN]

2007. Changing Times by Ahmed Radi (El Watanya, 2007) [EN]

14. Ahmed Saber
2004. Voices From Underground by Ahmed Saber (Info-Print, Fez, 2004) [EN]

15. Mohammed Abu-Talib

1970. Whispers of Anger by Mohammed Abu-Talib (Regency Press, London and New York, 1970) [EN]

16. Mohammed Khair-Eddine

2019. Scorpionic Sun by Mohammed Khair-Eddine, transl. by Conor Bracken (Cleveland State Poetry Center, Sep 10 2019) Pierre Joris Review [Poetry, FR]

 

 


memoirs / essays

 

1. Leila Abouzeid
1998. Return to Childhood: The Memoir of a Modern Moroccan Woman by Leila Abouzeid (Modern Middle East Literature in Translation, University of Texas Press, 1 Jun 1998) [AR]

2. Abdelatif Akbib
2001. Tangier’s Eyes on America by Abdelatif Akbib (Ado Maroc, 2001) [memoir, EN]

3. Tahar Ben Jelloun
2005. This Blinding Absence of Light by Tahar Ben Jelloun, transl. by Linda Coverdale (The New Press; Translation edition, 1 May 1 2002) [FR]

4. Aziz BineBine

2020. Tazmamart (Tazmamort) by Aziz BineBine, translated by Lulu Norman (Haus Publishing, April 2020) [memoir, AR]

5. Mohamed Choukri
2008. In Tangier by Mohamed Choukri, first and second part translated by Paul Bowles, third part by Gretchen Head and John Garrett (Telegram Books, August 2010) [memoirs, AR]

1997. Paul Bowles in Tangier by Mohamed Choukri, transl. Gretchen Head and John Garrett (Quai Voltaire/La table ronde, 1997) [memoirs, AR]

1996. Streetwise by Mohamed Choukri, transl. by Ted Emery (also called Time of Errors 1992/Saqi Books, 1 Jan 1996) [memoirs, AR]

1979. Tennessee Williams in Tangier by Mohamed Choukri, translated by Paul Bowles (Cadmus editions, California, 1979) [memoirs, AR]

1973. For Bread Alone by Mohamed Choukri, transl. by Paul Bowles (Peter Owen Publishers, First Thus edition, 1973) [memoirs, AR]

1973. Jean Genet in Tangier by Paul Bowles, translated by Paul Bowles (Ecco Press, NY, 1973) [memoirs, AR]

6. Driss ben Hamed Charhadi
1964. A Life Full of Holes by Driss ben Hamed Charhadi, recorded and translated by Paul Bowles (Weidenfeld & Nicolson, 1964) [memoirs, AR]

 

7. Abdelfattah Kilito

 

2018. The Tongue of Adam by Abdelfattah Kilito, transl Robyn Creswell (New Directions, November 22nd 2016/Darf Publishers, 2 April 2018) [essays, FR]

 

2014. Arabs and the Art of Storytelling: A Strange Familiarity by Abdelfattah Kilito, transl Mbarek Sryfi and Eric Sellin ((Middle East Literature In Translation, Syracuse University Press, 30 Oct 2014) [essays, FR]

 

2010. The Clash of Images by Abdelfattah Kilito, transl Robyn Creswell (New Directions, Sep 29 2010/Darf Publishers Ltd, 2 April 2018) [FR]

 

2008. Thou Shalt Not Speak My Language by Abdelfattah Kilito, transl Wail S. Hassan (Middle East Literature In Translation, Syracuse University Press, 15 Nov 2008) [FR]

 

2001. The Author and His Doubles: Essays on Classical Arabic Culture by Abdelfattah Kilito, transl Roger Allen ((Middle East Literature in Translation, Syracuse University Press, 30 Nov 2001) [FR]


8. Laila Lalami

2020. Conditional Citizens: On Belonging in America by Laila Lalami (Penguin Random House USA, Apr 28 2020) [Memoir/Essay, EN]



9. Fatema Mernissi

2001. Scheherazade Goes West: Different Cultures, Different Harems by Fatema Mernissi (Washington Square Press, 22 May 2001) [AR]


1995. Dreams of Trespass: Tales of a Harem Girlhood (memoir) by Fatema Mernissi (Basic Books, 4 Sep 1995) [AR]

10. Malika Oufkir
2001. Stolen Lives: Twenty Years in a Desert Jail by Malika Oufkir, transl. by Ros Schwartz (Miramax Books, June 1, 2001/Hyperion Books; Reprint edition, 1 April 2002) [memoirs, FR]

11. Leila Slimani

2020. Sex and Lies by Leila Slimani (Faber & Faber, 20 Feb 2020) [essays, FR]




Collective works

2019. A New Divan, A lyrical dialogue between East & West (Gingko Library, 10 Jun. 2019) [poetry]

2018. Marrakesh Noir edited by Yassin Adnan (Editor, Contributor), Fatiha Morchid (Contributor) Fouad Laroui (Contributor), Taha Adnan (Contributor), Mohamed Zouhair (Contributor), Lahcen Bakour (Contributor), Mahi Binebine (Contributor), Halima Zine El Abidine (Contributor), Hanane Derkaoui (Contributor), Allal Bourqia (Contributor), My Seddik Rabbaj (Contributor), Abdelkader Benali (Contributor), Mohamed Nedali (Contributor), Mohamed Achaari (Contributor), Karima Nadir (Contributor) (Akashic Books, 7 August 2018) [short stories, crime fiction, AR, FR]

2017. Migrant Shores, Irish, Moroccan & Galician poetry, edited by Manuela Palacios (Salmon Poetry, Cliffs of Moher, country Clare, Ireland, 2017) [poetry]

2013. Poems for the Millennium, vol. 4, The University of California Book of North African literature, edited by Pierre Joris and Habib Tengour (University of California Press, January 31, 2013) [Poetry, a must read anthology of ancient and modern North African poets with a rich section on Morocco, AR, FR, Tamazight]

2011. Berber Odes: Poetry from the Mountains of Morocco, ed. By Michael Peyron (Eland Publishing, 16 June 2011) [Folktales]


2008. Arab Women Writers: A Critical Reference Guide, 1873-1999, ed. By Radwa Ashour, Ferial J. Ghazoul, and Hasna Reda-Mekdashi, transl. by Mandy McClure (contributions by Mohammed Berrada, Subhi Hadidi, Haydar Ibrahim, Yumna Al-‘Id (The American University in Cairo Press, 15 July 2008)

2008. Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, And Beyond, edited by Tina Chang, Nathalie Handal, and Ravi Shankar (New York/London, W.W Norton & Company, 2008) [poetry, AR]

2005. Sardines and Oranges: Short Stories from North Africa, edited by Peter Clark (21 authors), see Mohammed Zefzaf’s story (Banipal Books, 2 Mar 2005) [short stories, AR, FR]

 

2001. A Crack in the wall: New Arab Poetry, edited by Margaret Obank and Samuel Shimon (Saqi Books, 2001) [AR]

 

1999. The New African Poetry: an anthology, edited by Tanure Ojaide and Tijan M. Sallah (Lynne Rienner Publishers, USA) [AR]

1987. Modern Arabic Poetry: an anthology, ed. By Salma Khadra Jayyussi (New York: University Press, 1987) [AR]

 

1979. Five Eyes collected by Paul Bowles, stories by Mohamed Choukri, Mohammed Mrabet, Abdeslam Boulaich, Ahmed Yacoubi and Larbi Layachi (Black Sparrow Press, San Francisco, 1979) [short stories, FR]

 


***



-->

Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w