Skip to main content

The Messenger Donkey

"Two men riding donkeys met one day on a narrow mountain trail. They greeted each other in the customary way, asking about each other's family, and health, and cattle. They began to speak of the crops and the rainfall, and as they talked they noticed that their donkeys put their heads together and sniffed at one another.

One of the men became very annoyed at this, and he said irritably:

- Isn't it enough that you and I have already greeted each other? Why is it necessary for our animals to carry on a conversation too?

The other man smiled and said:

- You don't know the reason? Well, I will tell you. You see, donkeys have been beasts of burden for a long while. Many years ago they had a great meeting and selected one of their members to go to God to plead with him that all donkey should be freed from the cruelty and tyranny of men. The years have gone by, but their messenger hasn't come back yet. And now whenever donkeys meet on the road or in the market place, they put their mouths together and ask one another: 'Has the messenger donkey returned?

So when you see your donkey nuzzling another don't become angry, but simply remember that all living creatures long for liberty."

This is a story lifted from "The Fire On The Mountain and Other Ethiopian Stories" by Harold Courlander and Wolf Leslau.

Comments

Popular posts from this blog

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority...

Waciny Laredj

Waciny Laredj's Les Fantômes de Jérusalem [The ghosts of Jerusalem]. This novel looks like it is this author's latest translated novel to have appeared in French.  It was out on 4 May 2012 published by Actes Sud.  Cant' wait to get my hands on it, definitely my next read after Aziz Chouaki . Waciny Laredj (al-3aradj الأعرج ) is a contemporary Algerian novelist who writes in Arabic.  Born in 1954. He has been translated in French quite widely but no English. I mean NONE (that I can find).  Darn it, can someone please translate him into English! The fantastic ArabLit blog compiled an excellent profile for him HERE .

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem wa...