Skip to main content

Recording Algerian memory?


I have just been to an exhibition at the Mosaic Rooms, London, called The Last of the Dictionary Men which presented in audio, video and photography the history of Yemeni sailors who came to South Shields (UK) at a time when the north of England's maritime industry was thriving and needed foreign hands to come and work.

These men ended up settling and staying in the UK. They attest to the birth of what is called here "Arab-British identity".





The exhibition is a project brought to fruition by film director Tina Gharavi and was structured in three parts:

Portraits from photographs taken and hand painted by the renown Egyptian photographer Youssef Nabil.




A projection of Tina Gharavi's film King of South Shields which presents the Yemeni-British men who met Muhammad Ali (yup, THE Muhammad Ali) who came to the North East of England in 1977 and had his wedding blessed in South Shields at its Al-Azhar Mosque (the first purpose built mosque in Britain).



And an installation: old TV sets playing each of these men's stories, as they had been interviewed and recorded by Gharavi's team, the videos of which the audience could tune into individually with the headphones hooked by the tv column's side like the phone handles hanging in old style phone booths.















The title "The Last of the Dictionary Men" is what tempted me to go and I was curious, why dictionary men?  Tina explained to me that the title was a clin d'oeil, a wink to the Arabic script born in Yemen. What a beautiful thought and association to language and exile.

Where does Algeria fit in? Well, when will come the day when I/you/we'll walk in an exhibition room, a university (not a museum it would be too morbid) to go and listen to the recorded story of Algerian women and men who lived and live in Algeria, the generation of our grandparents who still remembers the independence (and its usurpation), those who survived the 90s.  But, hey, but not the stories of expats please, I find expats excruciating... except for Harragas whose stories are going to have to be faced at some point, and this telling has been begun already by Merzak Allouache ....



and Slimane Ouguenoune with Harraga UK ...



... and no doubt a few others.

The memory of a people is that of a collective. A people is a collective, plural and singular by definition.

Comments

Popular posts from this blog

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority...

Waciny Laredj

Waciny Laredj's Les Fantômes de Jérusalem [The ghosts of Jerusalem]. This novel looks like it is this author's latest translated novel to have appeared in French.  It was out on 4 May 2012 published by Actes Sud.  Cant' wait to get my hands on it, definitely my next read after Aziz Chouaki . Waciny Laredj (al-3aradj الأعرج ) is a contemporary Algerian novelist who writes in Arabic.  Born in 1954. He has been translated in French quite widely but no English. I mean NONE (that I can find).  Darn it, can someone please translate him into English! The fantastic ArabLit blog compiled an excellent profile for him HERE .

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem wa...