Skip to main content

I and Us in Algerian Derja






You might have noticed that in the Algerian language, to conjugate a verb in the first person singular (in the present-future), you prefix it with noon : nften, nro7, n'bghi. This noon is also found in the conjugation of the first person plural verb (in the present-future), with the addition of the plural marker waw: nb'dlo, ntlaqaw, n7ebbo
 
noon is part of what makes "us" and "I". “We”, in Algerian, is grammatically built on part of the identity of "I". “We” is a continuation of “I” grammatically speaking. "I"s are linked by their plurality, the waw plural marker says as much. "We" is a plurality (waw) based on singularities (noon).  In Algerian, “we” is a group of individuals (I) linked by their singular state (noon). "We" is a group tied by their individualities - their differences, not by their similarities.

waw is also used elsewhere in grammar: it expresses the conjunction “and”. It connects.

Let's play a little and look at the construction of "we + verb" again. Could it be that "we + verb" is actually built on the concept of I-and-plural (where I is noon, and waw reveals both a group, a plural, and connects this interruption).
 
Derrida once said he could only reconcile himself with a "we" made of interruptions. J’appelleraisun « nous » disons acceptable un « nous » fait d’interruptions, un« nous » où ceux qui disent « nous » savent que ce sont dessingularités qui entretiennent entre elles un rapport interrompu.” (“I would call a “we” let us say, acceptable, an “us” made of interruptions, an “us” where those who say “we” know that they are singularities who maintain between themselves an interrupted connection”). 

This interruption is found in the Algerian Arabic parsing of a we in action. In Algerian, “I” has not melted into "us", it has not disappeared into the group. It is visible as the presence of noon shows. “We” in the Algerian language is a plural made of interruptions, a set of I's that gather.

But you and I have a question now because we can't help thinking of Arabic grammar. However little of Classical and modern Arabic we know, we are aware that in MSA and in Classical Arabic, the first person plural conjugation is built on noon (naf3al), but the first person singular conjugation is built on alif (asa'al). In Classical Arabic, I and We are separate constructions as far as grammar goes. In Algerian, they are not entirely separate, "I" and "We" are tied by their common prefix. "I" and "we" are bound.

And so, can I exist from the group? Have I ever existed away from us, in the Algerian language?

When I speak to an an Algerian "I" in Algeria, she or he often tells me that she or he feels weighed down by us (les us et les coutumes), by tradition and of wanting to follow it in part while attempting to break away from it in part.
 
One way to break away from "we", is by using another language, or by moving abroad.  Is it because "I" needs another language's conjugation and set of pronouns to break the morphological link?  

In Algerian society, as wide and varied as it is, can individuality exist away from the hold of the group, the “us”?  Grammar would say yes.  Individuality already exists, as we have seen above. Now, much depends on how individuality is defined. Individuality is not a state in which one is unbound, responsibilities come with freedom and that's a link (a waw). Individuality means to be visible, and for this visibility to be accepted and acceptable within and without the group.  I, in Algerian Derja's verbal conjugation, am visible in us, and equally, we are a group made of individualities and singularities, this group does not melt nor break.  In Algerian grammar, the group meets the singular, and let's it be. 

Is this grammatical reality reflected in Algerian society at large? I don't know.

I only know that grammar shows me one possibility: if ours is a system equally balanced between the visibility (the freedom) of the individual, and on these individuals' collective responsibility to a plural group, then the blue print and template for an open, plural and solid society is on our tongues. "We" are a set of interruptions. Like a great life-giving pulse.  


Comments

Popular posts from this blog

Books on the 'Hirak' - fiction, poetry, and non-fiction

 (photo credit: Yacine Bouaziz ) Every Friday, for the past 38 weeks*, men and women with their children have been peacefully demonstrating in Algeria, reclaiming public space and demanding a complete overhaul of the political landscape. In the country, these demonstrations are described as part of a larger whole: the " hirak " (less often harak ), 'the movement'.  It was of course only a matter of time before the hirak became the main subject in books. So far, non-fiction leads with analyses and commentaries of this nationwide movement, written in Arabic and French, by single authors or collectives, published as early on as May 2019 (demonstrations began on 16 February 2019). The hirak has also crossed into poetry and fiction. Khaled Ben Salah's poetry collection " diary of an African man who wears a floral shirt and smokes L&M's in the time of the revolution " was published by El Mutawassit editions in October (see an excerpt...

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority...

Waciny Laredj

Waciny Laredj's Les Fantômes de Jérusalem [The ghosts of Jerusalem]. This novel looks like it is this author's latest translated novel to have appeared in French.  It was out on 4 May 2012 published by Actes Sud.  Cant' wait to get my hands on it, definitely my next read after Aziz Chouaki . Waciny Laredj (al-3aradj الأعرج ) is a contemporary Algerian novelist who writes in Arabic.  Born in 1954. He has been translated in French quite widely but no English. I mean NONE (that I can find).  Darn it, can someone please translate him into English! The fantastic ArabLit blog compiled an excellent profile for him HERE .