Skip to main content

1967 Crime Fiction - Ahmed Chenouf-Boudi








While looking for the earliest crime fiction novel I could possibly find published by an Algerian novelist and/or in Algeria, I came across the name of Ahmed Chenouf-Boudi. Chenouf-Boudi, a journalist from Batna, is known to have published a number of crime/spy short stories in the newspaper An-Nasr in 1967, and from 1968 in the newspaper Algérie Actualités. Unfornutately no national archive holds these weeklies, and none of his stories was published in book format. Perhaps that one day, I'll find a copy of either papers and will be able to read and publish the stories, but in the meantime here is what we know.

Chenouf-Boudi published a short story recounting an investigation. The title is 'Le fellah, l'ex-tirailleur et le commissaire politique' (The Fellah, the ex-skirmisher, and the political commander), published in An-Nasr, on 20 septembre 1967 et 7 octobre 1967. When this newspaper first appeared, it was produced in French, it moved to Arabic a few years later.

Several of Chenouf-Boudi's short stories, from 1969 and later, feature an investigating spy called R-13, a type of character that became very popular in the crime fiction novels of Youcef Khader (pseudonym of Roger Vlatimo) and Abdelaziz Lamrani.

Chenouf-Boudi is probably one of many Algerian writers who, post independence, published crime fiction in newspapers, and that was never collected or archived. Crime fiction is one of several types of literary production such as sci-fi, comics, and theatre, for which earlier works are lost. Many writers made their first steps in newspapers or on radio before publishing their work as books, when publishers permitted.



Short stories by Ahmed Chenouf-Boudi :

"Le fellah, l'ex-tirailleur et le commissaire politique", An-Nasr, 20 septembre 1967 et 7 octobre 1967
 
"La fin de la période héroïque", Algérie-Actualité, 151, 8 septembre 1968 ;  

"La bataille de Djeurf", ibid. 164, 8 décembre 1968 ;  

"Alfa R-13", ibid. 175, 23 février 1969 (repris dans An-Nasr, 20 et 21 août 1969 ;  

"Le dernier combat", ibid. 186, 11 mai 1969 ; "Tragique destinée", ibid. 199, 10 août 1969 ;  

"Le terroriste", ibid. 206, 5 octobre 1969 ; "A l'aube d'un matin de juillet", An-Nasr, Ie novembre 1969

 "Alfa R-13 à Paris", Algérie-Actualité, 214, 23 novembre 1969 ; "Alfa 13", ibid. 209, 19 octobre 1969 ;  

"Le déserteur d'In-Salah", ibid. 228, Ie mars 1970 ; "Le Samourai", ibid. 232, 29 mars 1970 ;  

"Alfa R-13 Mission spéciale", ibid. 238, 10 mai 1970 ;  

"Alfa R-13 contre O.A.S."j Commando en mission, s.d. (mai 1970), 4 p.; 

"Alfa R-13, Mépris", Algérie-Actualité, 250, 2 août 1970

"Alfa R-13, Mission à Francfort", ibid. 251, 9 août 1970 ;  

"Eliminez cet homme ! " ibid. 252, 18 août 1970

"Alfa R-13, Opération Khaled Ibn el Walid", ibid. 260, 11 octobre 1970

"La bataille de Tibhirine", An-Nasr, 30 octobre 1970. 

Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w