Skip to main content

African literatures in Algeria - Barzakh and Apic editions



Two Algerian publishers are very active in bringing literatures from African authors to Algerian bookshops. Barzakh editions and Apic editions throughout their respective collections ‘Lands in Solidarity’ and ‘Resonances’ do this. What is it that they do exactly and why ? Here's part of the answer in this article :

Résonances was born in October 2007 during Algiers’ International book fair [SILA], on the occasion of which we published three titles La fête des masques  [The Masks’ Party] by Sami Tchak, La géographie du danger [The Geography of Fear] by Hamid Skif and Ma planète me monte à la tête  [My planet is going to my head] by Anouar Benmalek. This collection gathers texts by African authors published outside of the continent and to whom we wanted to give visibility in Algeria, to circumvent literary borders. That’s how texts by Rabah Belamri (Algeria), Habib Tengour (Algeria), Louis Philipe Dalembert (Haïti), Tierno Monénmebo (Guinea), Yambo Ouologuem (Mali), Tanella Boni (Ivory Coast), Patrice Nganang (Cameroon), Jean-Luc Rharimanana (Madagascar) and Gabriel Mwènè Okoundji (Republic of the Congo) found themselves in Résonances.

Comments

Popular posts from this blog

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority...

Waciny Laredj

Waciny Laredj's Les Fantômes de Jérusalem [The ghosts of Jerusalem]. This novel looks like it is this author's latest translated novel to have appeared in French.  It was out on 4 May 2012 published by Actes Sud.  Cant' wait to get my hands on it, definitely my next read after Aziz Chouaki . Waciny Laredj (al-3aradj الأعرج ) is a contemporary Algerian novelist who writes in Arabic.  Born in 1954. He has been translated in French quite widely but no English. I mean NONE (that I can find).  Darn it, can someone please translate him into English! The fantastic ArabLit blog compiled an excellent profile for him HERE .

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem wa...