Skip to main content

Tickling Ge'ez, no no I don't mean tackling...

Notes based on "Ethiopic : An African Writing System / Its History and Principle" by Ayele Bekerie, The Red Sea Press, 1997.

In his chapter 'The History and Principles of the Ethiopic Writing System', Professor Bekerie introduces parts of the exegesis for Ge'ez. I wish I could get my hands on Asras Yanesaw's Yakam Matasabia, preferably translated in English (I'll settle for French also mind you). Anyways, briefly, this is what I wanted to share:

Ge'ez is a writing system that organises itself around 7 orders (what Indo-European terminology would categorise as vowels within a syllabary) and 26 graphs. I keep here the term graph used by Professor Bekerie and I really hope that his new term 'syllograph' for Ge'ez will be widely accepted and adopted from now on by Ethiopianists. Indeed, Ge'ez is NOT an alphabet! On a personal note, I do think that there would be much to be gained from observing Ge'ez's graphs as logograms or at the very least inquire as to the morphographemic dimension of its syllabary (maybe it has already been done, any suggestions anyone?).

So 7 Orders times 26 Graphs equals 182. This number represents half a year, that is, one equinox. There are two equinoxes in a year, and so 182 times two is 364. This corresponds to the total number of days in a year... Well, not really, of course a year is 365 days, 6 hours, 9 minutes and 9.55 seconds. That is why there is a thirteen month in the Ethiopian calendar, to make up for the 'discrepancy' - a calendar which is therefore equinoctial and based on a solar year.

I am not going to dive into numerology, I find it quite difficult to count actually, no jokes. I am just wondering though, why divide the 364 total by 12, I mean where does this 12 come from, why a basis of twelve months? Or is it that number 30 (30 days, that is the number of days in each Ethiopian month) dictates 12 months? 30 has no relation to a prime number in a system organised around 7 or 26.... hmmm, curioser and curioser... well for someone as numeral-illiterate as I. Perhaps a reader has the answer or perhaps the answer is to be found in a comparison elsewhere. '12' reminds me of the Sumerian and Akkadian sexagesimal system (organised around 6 or 60) – which would account for 12 and 30. The Sumerian calendar is based on synodic months, a lunar year of 12 months plus another added (or an intercalendary one added) in order to fall in sync with the solar year. It also revolves around two seasons, as would suggest the Ge'ez calendar's two equinox base. There is also a 'still-being-uncovered' study of the mnemonic aspects of graphs and astronomy for Sumerian and Akkadian, and the Ge'ez preserved system would be a fantastic source of information.

I don't think I am seeing double, to me this is another lead into the similarities of two most ancient civilisations: Ethiopia and Ancient Mesopotamia. Don't get me wrong, when I say comparison, I mean comparison. The study of languages has become (or perphas always was) hijacked by politics and religion. I am no hijacker. Whenever I compare (languages, culture, whatever) I compare, strictly. It does not mean that I am equating.

I believe that Ge'ez is indigenous to Abyssinia. I don't buy that it was imported. I also believe that Ge'ez is far more ancient than the dates it has so far been allocated (due to the dearth of archeological data available until now and certainly also due to the dead end street that is endlessly seeking a source to Ge'ez in Yemen).

What a wonderful world Abyssinia is, ain't it!

There is a fascinating world of hermeneutics in Ge'ez, that is using numbers to decipher scriptures, again dear Asras comes up with taunting explanations of many terms like Abraham, Selam, Hewan. I only have exerpts of what he wrote: hello, hello, if any one out there in cyberspace has a copy, please could you share one with me? That would be grand!... well, one can hope can't one...

________________
Notes taken with fingers jigging to K'naan 'TIA', 'ABC', and 'Soobax'.

Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w