Skip to main content

The Fragrance of Ethiopia

"Dedicated to those who were either killed or who suffered years of imprisonment without trial" - Kevin O'Mahoney


" - You of the 2nd Division," he said "are the pride of Ethiopia; you are in the forefront of the motherland's defence against the forces of disintegration. (...)

- Defending the motherland? Who defended my mother? Last year she died of starvation in Kobo. Who defended her?"


Meaza of Ethiopia (meaza means fragrance) is the historical novel of writer Kevin O'Mahoney who published it in 1991; he seems to have written it in Adigrat (at least the publication is from Adigrat and so is his dedication mark). One of the main characters of this novel is Lemlem the bar owner, a tender, wise and generous woman originally from Enticho, who fled to Massawa where she was forced into prostitution and who managed to escape it to settle in Adigrat.

One of the priest in the novel who comes to Kobo to try and help fight the famine says "These prostitutes are to be reckoned among the most sympathetic and kind-hearted people I have ever met. I often feel that Our Lord had them in mind when He said : 'The first shall be the last and the last shall be the first." A mighty line I'd say.

" 'Here we go again: Mark, Engels and Lenin : the august trinity! Why do we have to ape some foreigners who died a long time ago? has human thought in science, sociology and economics made no progress after their deaths? Have all human insights remained stagnant since then? I would like Ethiopia to come up with its own original, creative solution to its own problems' said Meaza."

This novel lays over less than 200 pages the events of the last years of Ethiopia's last monarch, the famine, the military motivations for revolution and the Derg's birth, the Red Terror and the bloody years that ensued, the arrival of 1991 and the ousting of the Derg.

The result of O'Mahoney's writing and skill is a vision that has woven the 'details' of each characters' life from inside and outside of themselves, he really captured the human experience and History. Events unfold from within for all of us, they are not external floating titles waiting to be penned in bullet-point formats by self professed historians (or university professed, same difference) that the spurted ink of 'objectivity' purports to record.

O'Mahoney's introduction, dated 17th July 1991, reads "The purpose in writing this historical novel, therefore, has been to further and, hopefully, to make a small contribution to the ongoing process of reconciliation."

Little did he know who and what was going to follow but perhaps that is the point entirely, peace and stability do not source from the state nor its rearing head whosever it maybe from decade to decade, it comes from the people. Maybe it was the meaning of ancient Greece's definition of Democracy after all, democracy is reconciliation (now I would like that version better : Reconciliation is the unity of the people, by the people, for the people.... and henceforth democracy is begotten, so to speak, whatever shape it may take within reconciliation). Unity brings a dynamic and strength that no entity, governmental or political, can stifle nor subjugate.

Anyways, blabla, I hear you... Just read Meaza. Thanks O'Mahoney!

Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w