Skip to main content

Djamal Amrani - Algerian Poet




"Ombre Absurde in Days colour of the sun (Jours coleur de soleil)

OMBRE ABSURDE
acharnée à ma masturbation
ma mort
mon suicide détramé.
Débris de moi
Débris de rien
Debout sur mon cadavre
JE VOUS SALUE
fascinantes morgues
de mon delirium
QU'ON M'EMPILE
après tout qu'on change les DRAPS.
QU'IL NE DEMEURE
en moi
que la trace
de ton
CORPS."


***

Algerian poet Djamal Amrani was born in 1935, in Sour-El-Ghozlane, and passed away in 2005.  He wrote in French and published 16 poetry collections, one novel and one theatre play.  He participated in the struggle against France during the war of independence, and in the Battle of Algiers in 1957 - he was caught and tortured for a month. He was then released and sent in exile in Paris.  When independence was won, the Algerian government mandated him to be Algeria's ambassador in Cuba.  His first book The Witness was published in 1960.  In 2004, he was awarded the Pablo Neruda medal for his poetry.


Kheireddine Ameyar said that Amrani did not write poetry, he "heard it". Novelist, poet and journalist Tahar Djaout said that Amrani's poetry was a "meeting between the possibilities of language and the contorsions of a body refusing to submit".  Djaout is also reputed to have said that "out of all the poets of the revolution, Djamal Amrani is the one who fulfilled his promises the most. He not only succeeded in establishing continuity for his poetry when so many others came to a halt, but he also, just as the other great poets such as Mohamed Dib and Jean Sénac, explored new territories".

His poetry titles are: 



The Sun of our night (Soleil de notre nuit, Éditions Subervie, Rodez 1964. Préface de Henri Kréa. Encres de Aksouh. Poésies suivies de nouvelles).  

Song for the 1st of November (Chant pour le 1er Novembre, ABM, Paris 1964 (Édition de luxe à tirage limité). Eaux fortes de A. Benanteur.)

The Witness (Le témoin, roman, SNED, Alger, 1960.)

Bivouac of certainties (Bivouac des certitudes, SNED, Alger, 1969.)

As far as my eyes can carry me... (Aussi loin que mes regards se portent... - Éditions SNED, Alger 1972.)

Days colour of the sun (Jours couleur de soleil, poèmes, SNED, Alger, 1979.)

Between tooth and memory (Entre la dent et la mémoire, SNED, Alger, 1981.)

Summer of your skin (L'été de ta peau, poèmes, SNED, 1982.)

The highest source (La plus haute source, poèmes, ENAL, Alger, 1983.)

Clay of Embolism (Argile d'embolie, poèmes, Laphomique, Alger, 1985.)

In the light of your body (Au jour de ton corps, poèmes, ENAL, Alger, 1985.)

Demining memory, poetry (Déminer la mémoire, poèmes, ENAL, Alger, 1986.)

Upstream (Vers l'amont, poèmes, Alger-ENAL, 1989.)

The Night inside (La nuit du dedans, Paris, Marsa.)


His theatre play was published in 1973 : There is no such a thing as chance (Il n'y a pas de hasard - Éditions SNED, Alger.)

His short stories collection was published in 1978 : The last sunset (Le Dernier crépuscule - SNED, Alger.)


Amrani's poetry has not been translated into English unfortunately. Very few of his poems are to be found on the net, I have only been able to find three.

Here are a few poems, I will carry on adding some (my favourite though!):

"Oubli plus qu'affirmation in Demining Memory (Déminer la Memoire)

Oubli plus qu'affirmation
Coeur plus que veine
Chair plus qu'ombre
Enigme plus que mystère
Eté plus que guerre."


"Non.... in Days colour of the sun (Jours coleur de soleil)


Non
je ne suis pas de ceux
qui meurent avec les loups
Saison rêvée du bonheur
et de la grande crue
derrière tes volets
clos
je te guette
je te fixe
je te coule
mon souvenir diapré
mon arc-en-ciel si bref
je te rive à ras-bord."



Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem wa...

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority...

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w...