Skip to main content

The Chrysalis by Aïcha Lemsine




The Chrysalis is a novel by Algerian novelist Aïcha Lemsine. The English version was translated from the French La Chrysalide by Dorothy S. Blair who has done a splendid job, at no point did I sense this was a translation apart from the use of "old chum" that I cannot imagine any North African using in English to convey something like mon cher.  It was published in 1976 in French by Editions des femmes and picked up by Quartet books who published it in English in 1993.

In the English version, the book opens with an Introdution penned by the author dated 1993, at a time when the situation had seriously deteriorated in Algeria.  In this intro, Lemsine has an amusing little rant: "Exposing the archaic condition of women at the time of Socialism in Algeria was not without risk... In fact, while readers and critics in Tunisia, Morocco and Europe were almost unanimous in their enthusiastic welcome of the Chrysalis, in Algeria the book was banned and subjected to the destructive condemnation of certain so-called left-wing intellectuals, in the service of the regime." [my emphasis] At this point, I should tell you that Aisha Lemsine is the spouse of an Algerian diplomat.  But this point raised by the author got me thinking further on the fiction's relationship with facts.  What was Lemsine's intention before grabbing her pen? Was it to weave a fiction (inspired by facts as any fiction is) to express her own views through her craft about a situation she found both outrageous and inspiring.  Or was it to use fiction as a very light cloak to denounce a factual situation.  If the latter weighed more, then this book would not be fiction but a historical analysis.  I felt though, that I read fiction here.

In this intro, Lemsine explains her title choice. Why the Chrysalis? It is not at all obvious in the story.  She explains that the symbolim "is to be found in the struggle for life attached to the chrysalis's efforts to emerge from the darkness of its cocoon.... the essential thing is this sublime impetus towards freedom and light." The Chrysalis being the Algerian woman.

The novel recounts the story of a family over three generations. It is a small book though, a mere 175 pages to tell the life of an entire family before, during, and post-war in Algeria up to the mid-70s.  But the aim seems to lay elsewhere, that of telling the evolving social condition of the Algerian woman, and her rights or lack thereof, during these three cornerstone eras.

I liked Lemsine's style (in translation at least), I must check her out in French. She weaves a story with a fluid, easy language; the rhythm is natural and engaging throughout. The first third of the story was very compelling. 

The story begins with the description of a woman's scream lasting two pages. A wretched scream, from the depths of sorrow, a scream of anger, of despair, of rebellion. Of revolution.  As it starts echoing throw the lines, we discover that it belongs to Khadidja who is turning towards the past jsut as we are turning the page opening the family saga: "A whole past emerged from the depths of time, recalling a story, similar to thousands of others that form the landmarks for society, and what traditions, deformed by men, had made of these stories."

So far so brilliant.  The story of Khadidja unfolds. She is married at 16 to a man she had never seen, comes to live in a far away village in her husband's family home with her mother-in-law, and three sisters-in-law.  Luckily Mokrane her spouse is deeply in love with her and she him but Khadidja will come to face a village-woman's lot: polygamy, sterility, oppressive traditions which relegate a woman's say to naught.

You get the picture.

Past the first third of the book, the dimension of the characters became caricatual. There are also too many characters for less than 200 pages and when the focus changes from Khadikja to her husband's daughter, the rhythm feels broken.  A great deal of calamities strike Khadidja and Si Mokrane's family, following each other too closely and the story became stretched. It is only then that I realised what I actually had in my hands: a romance novel.
  

Aïcha Lemsine aka Aïcha Laidi is an Algerian novelist born in 1942. She writes in French.

She continues writing through her blog here : http://www.litanie-de-la-mer.blogspot.co.uk/.

She published two other books after The Chrysalis: one in 1978, Porphyry Skies (Ciel de porphyre) and in 1983, The Voices's Trial by Ordeal (Ordalie des voix).  She has been translated in English and Arabic (also in Spanish I am told).


Comments

Marie said…
Salut,
il a y la possibilité de contacter Aicha par e-mail?

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w