Skip to main content

Vengeance will pass through Gaza - Youcef Khader


The history of the Algerian spy novel pretty much begins with Youcef Khader and Abdelaziz Lamrani. 

Youcef Khader is the pseudonym of Roger Vilatimo, a French spy novelists who published an enormous amount and under several pseudonyms.  Algeria inspired Youcef Khader's spy book series are as such they undoubtedly form a part of Algerian spy and crime novels.

Khader published six spy novels where the many perilous missions of  Mourad Saber aka agent SM 15 unfold.  Saber is 30, Algerian through and through meaning of course honourable, noble, fearless, stubborn and quite nuts.  His past is explosive: he was an ANL fighter in the Aures region, then he was promoted to work for the Military Security (the SM) in counter-intelligence. His nickname is Shams El-Din, the sun's faith, oh yea!

Mourad Saber is of course incredibly gifted: he speaks a wide range of languages with no accent, has an uncanny sixth sense for knowing without looking who's hidding and planning a threatening move (useful in night time combat or blinded by the sun), is well-versed in martial arts which makes him deadly at close range (the 'ninjas' were a reality of Algeria's recent history) and most of all his causes are pure.

In Vengeance will come to Gaza (La veangeance passera par Gaza), this noble spirit will fight against injustice and this brings him to Gaza to bring vengeance, as the title indicates.

We're in the 70s, and Saber is called on by his unit in Algeria to go and help Fateh, the Palestinian political party, to help clean up Palestinian resistance-cells who have been infiltrated by the Israeli army.  Every planned strike against the Israeli army fails and has been failing for some time screaming sabotage. It has therefore become clear that a mole or several have infiltrated the group and they must be found. But there is so much mistrusts between Palestinian agents and the Palestinian people that Fateh decides to bring in someone from outside who will be able to see the situation with a fresh eye, unbound by alliances to assess each individual impartially.  

Vengeance will pass through Gaza was written in French and has not been translated. It's a very enjoyable and well-balanced spy-novel. I had anticipated, given the subject and the era it was written in, that it would be quite caricatural, but it is not.  Not every Israeli army man and woman is evil, far from that. Even in the army, the author openly discusses the attempts by Jewish army men to counter the gratuitous violence and sadisms that israeli army agents, who are simply blood thirsty muderers hiding behind an army suit, impose on Palestinians. Khader makes his Jewish men and women characters talk of their utter disgust at seeing the same violent methods they suffered at the hands of the nazis being used by their own people against Palestinian civilians and resistants alike.  In a parallel manner, he broaches the subject of Palestinian who do not want to fight the Israeli army and Israeli colonisation, not because they are traitors 'to the cause' but because they are tired, frightened and disheartened.

Khader lays it on thick with the 'race' thing though. The Arab race, the something race, the this and that race.  It is not Khader's fault necessarily, I have a pet hate for the term.  Race is one of the most misused words in the story of naming.

All in all, great plot, well written, entertaining and engaging novel.  Next up, Mohamed Benayat.

Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w