Skip to main content

Algeria was NOT granted its independence. It took it!



This is an exchange initiated by @ayatghanem in response to Nabila Ramdani's latest piece in the Guardian "Comment is Free" section. Ramdani's article starts with "It is now half a century since Algeria, the jewel in the crown of Gallic imperialism, was finally granted independence".

You can check it on Storify or read it below (starting from the bottom up).

I find it infuriating that journalists discussing Algeria and Algerians use poorer and poorer language, churning and rechurning words and expressions thoughtlessly, often simplifying language for the 'general public to understand more easily', when it is only a clear lack and want of intellectual effort.

"Algeria was granted its independence" is the way the French authorities have been wording the historical fact that Algerians fought tooth and nail to get back their independence violently stolen by this former colonial power.  Algerians were granted nothing. They took back what was theirs by fighting for 8 years, 1954 to 1962. And it was no easy feat.  

If Algerian 'intellectuals' want to discuss Algerian matters it is to be welcomed and celebrated. Too few political experts, journalists, commentators, who discuss Algeria and who are known are of Algerian extraction.  But these individuals should watch their language and realise that the expressions they keep recycling are the very expressions of former colonial powers. This type of writing sustains and validates neo-colonialism, a neo-colonialism that is everywhere in the language of the former colonised. 


  1. nedoud
    @NabilaRamdani @ayatghanem Transfer of power is NOT called "granting" in the English language. someone needs an English dictionary!!
    ayatghanem
  2. @NabilaRamdani thx for the exchange all the same.
    ayatghanem
  3. .@NabilaRamdani i'm not talking abt your piece, but your opening sentence. If u don't realise what this sentence represents, others do +
    NabilaRamdani
  4. .@ayatghanem You might find it offensive, Ayat, but again it is a bureaucratic reality. War & its suffering clearly mentioned in my piece.
    NabilaRamdani
  5. @ayatghanem You're right. That's why I use words appropriately. #Algeria was granted indepce as part of the administrative transfer of power
    ayatghanem
  6. @NabilaRamdani when u just throw 'dz was granted indp', i find it offensive, remnant of colonial language. they 'granted'. it is belittling.
    ayatghanem
  7. @NabilaRamdani haha no I do get ur point, I am aware of historical facts :) I'm sensitive to language, journos shld b too, words r ur trade+
    NabilaRamdani
  8. @ayatghanem Ayat, you don't seem to get my point. The Evian Accords are a historical fact. They formally *grant* Algeria its independence!
    ayatghanem
  9. .@NabilaRamdani the prob is ur wording. Whether u recognise it or not, u r using the wording of the former coloniser: "DZ granted its indp"!
    NabilaRamdani
  10. .@ayatghanem @nedoud Evian Accords were the administrative side to 'granting' indepce.Whether you like or not there was a transfer of power!
    ayatghanem
  11. .@NabilaRamdani would be great that journos of Algerian origin stopped repeating this practice. 2/2

  12. ayatghanem
    .@NabilaRamdani "Algeria was given its independence' is the way France has been wording it for last 50 yrs 1/2
    NabilaRamdani
  13. .@ayatghanem The Evian Accords signed w/ the French achieve that on paper. I do mention a war was fought in my piece too & its human cost!


  14. ayatghanem
    Ya @NabilaRamdani, Algeria wasn't "granted independence", you should know that. It took it back. guardian.co.uk/commentisfre...




Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w