Skip to main content

How would you say that in Derja?


'It is in literature that the concrete outlook of humanity receives its expression. Accordingly it is to literature that we must look, particularly in its more concrete forms, namely in poetry and drama, if we hope to discover the inward thoughts of a generation.'
Alfred North Whitehead


Comments

I think I'll take you up on that challenge. Here's how I would translate it, if my main concern were translation...

النظرة الملموسة نتاع العيباد في الأدب لي تصيب التعبير نتاعها. علابيها لازم نحوّسو في الأدب، سيرتو في أشكالها الملموسين كثر لي هوما الشعر والمسرح، إيلا بغينا نكشفو الأفكار نتاع واحد الجيل.

But if I wanted anyone to actually understand it, I'd go for something more like this:

العيباد يعبّرو على النظرة الملموسة نتاعهم في الأدب. علابيها اللي بغى يعرف واش راهم يخممو واحد الجيل كي يكونو وحدهم، لازم يحوّس في الأدب، سيرتو الشعر والمسرح علاجال هوما ملموسين كثر.

Really I ought to do something to eliminate ملموس too, but I can't think of any quick enough way to explain the concept of "concrete", especially since I'm not sure what he means by it here in the first place!
Nadia Ghanem said…
Hello Lameen! Thanks for popping by :) and trying out the translation into Derja. I've asked friends now that I am in Algeria, how they would translate, or rather how they speak of 'concrete'. We haven't come up with a solution yet! I will definitely let you know what the proposals were when I've rounded them up.

As you point out, Whitehead uses 'concrete' in a surprising way and that is what I really like about this line, and that is what's rather striking in his message I feel. Perhaps it is surprising to find fiction, or literature, qualified as concrete. I understand it to mean 'real', opposed to fictitious, to fabricated (as in not fairy tales).

This line sums up what I think about modern Algerian literature, by that I mean Algerian fiction which is to my mind the most honest historical record of what has been happening to people since independence. It is in Algerian modern literature that we will need to look to discover what really happened to and within DZ society, at a time when history books couldn't (for various reasons) tell and keep.

Which brings me to ask: how do you say fictitious in Derja :P
fictitious: محاجية برك :)
Imed Adel said…
Hello, I can think of this word: "lamas" becomes "mess" in Tunisian, so "malmūs" can be "memsus".
Though, for the word "naḍra", you can't find the root N-Ḍ-R in Tunisian (I don't know if it exists in Algerian), it's replaced by Ġ-Z-R or X-Z-R, so the meaning of the word "xezra" can be extended to have the same meaning as "naḍra".
The problem here is that the reader has never ever studied in Maghrebi, so it's hard for him to understand such words. So, after finding the right translation of English words, those new words have to be supported by governments in their education systems.

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem wa...

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority...

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w...