Skip to main content

Most things get done tomorrow but not


"Most things get done tomorrow but not." ~ me.




I’ve been here for about two months now. My status so far… the pace of my walk is still too fast, my Derja is abysmally poor, my Kabyle equates to French with hand signs and I can’t decode men/women interactions.

I have noticed that I use the future tense a great deal (rah this, rah that) while the Derja speakers I’ve met so far don’t use it that much, even little. I’m of course thus far translating my English and French thoughts into a broken tongue and this is where my future tense-abuse stems from.  In English and French, we use the future tense quite frequently I now realise.

Instead of the future it is the active participle that I’m hearing being used, or the simple present, in situations where my corrupted ears expect a sawfa equivalent (the active participle corresponds or is similar to the English present continuousI’m ….-ing).  If I were an el-Watan newspaper journalist I would conclude that Algerians don’t project themselves in the future, are stuck in a present where an unstable political scene, a human-rights-abuse ridden society and a suffocating social situation rule. If I were an Independent journalist I would conclude that Algerians like most Africans and Middle-Easterners unless they're from Qatar can’t express subtleties… however, I ain’t either.

Tense usage in Arabic is quite fascinating I find, in that it is so supple. Although we find strictly speaking the past, present, future, and their continuum, their use does not correspond to the Anglo-French-LatinLangs version, pardon my truisms. I should give examples here but I won't. Anyhow, perhaps tense in Derja is just as lithe, and perhaps I haven’t figured out the future’s place.

It just dawned on me that whenif one day I finally find Algerian futuristic fiction, will the story be told in the past or the present tense, or will it occur in a continuum whose extremes are imperceptible?

Perhaps this different tense perception explains why most of the things that I’m told will happen between now and tomorrow -which to me means the day after- remain undone in the future.

Comments

MnarviDZ said…
This post and your recent tweets are interesting. I find it refreshing to hear people speak about things which look normal (routine) to us and which they "discover". It pushes us to consider things with under different perspectives.

PS: I don't understand how you use "rah" everywhere! :)
Nadia Ghanem said…
Hi MnarviDZ! Thanks for popping by :)

I think i've figured out some of my rah. I've been having discussions, where as a newbee, I'm being asked about what I will do here, what are my plans, so i pretty much only have the future on my mind. While people here are filling me in on what Algeria has been for them so far, and so tell me stories in the past and the present.

However, even for things like 'i will come tomorrow' which i would say 'rah nji redwa', i'm hearing 'ani jaye redwa'. Things like that :)

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w