Skip to main content

What about Albert ?

I’ve been party to several Twitter and email exchanges around the French author Camus (yes, French) in relation to Algeria over the last week or so. This speedily composed but typical sentence suffers from at least three identity problems. One of the main questions in the French media is: Camus is a controversial figure in Algeria. Wait, that’s not a question mais on s’en fiche, French media agencies don’t ask questions, they’ve already got the answers t’as compris.

France is apparently celebrating the man’s centenary, while Algeria has just celebrated 50 years of its independence, who is mocking who. It goes without saying that by ‘France is celebrating’ we are talking about a small wannabe elitist group (elitist is like punk in France, it’s been long dead), unrepresentative of discussions around the table in flat-screen-TV obsessed homes, ZEP schools, monolingual universities, and unemployment agencies around the country. But should Camus be dropped in the onion soup, it would not be to discuss his Algerian or French passport, nor whether he is the icon of French youth.  At no point in my schooling were we ever asked: is Camus a French or Algerian author, is he a controversial figure in Algeria? My school wasn’t a bad one, it’s just not what generations upon generations of lyceed and universitied individuals are (dare I say “ever”) asked to consider.  French literary circles debate whether or not he could be hailed as a philosopher, so France can peacock about him. But then we have Sartre.

So is Albert Algerian? Should 20 to 30 year-old Algerians care about Camus’ mother more, and what about justice?

It seems to me that these questions are strictly French in that they emerge from the continuing propaganda in France of a single identity and a singular allegiance. 

Why should Algerian youth give a thought about Camus unless they study him of their own free will and independently enjoy his work. This author is 100 years-old this November and FIBDA started yesterday.




Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w