Skip to main content

Parallel Worlds - Algeria

 Algiers.



At nightfall, on my way down Didouche Mourad street, I saw them again, skaters coming down the road. Young’uns, acting nonchalant, sliding down between cars at a speed peculiarly slow considering it was downhill, risking, if not their lives, those of others.


Are these teenage kids monkeying about being a pain as in so many other cities, a sign of the famous but somewhat fragile ‘return to normality’?





It made me think of the kids in Bab El Oued where I currently live practically next door to the DGSN which by default makes me live in one of the safest areas in Algiers…


…but then in Algeria (as elsewhere) what is a criminal?


When I moved here I was told:
Bab el Oued is the ‘popular’ quarter, a famous area…



It turns out it’s movie heaven here. Sold on improvised kiosk stalls, there are all the movies you could want, old and just released, CDs organised by actors (the Di Caprio CD, the De Niro CD) or by genres…



Mostly, Bab El Oued was to be the place, I was told, where people would speak to me only in Derja.



Perhaps it is not so much contradictory worlds I encounter than my own adjusting.








I could willingly get lost here forever.
 .speed does not have the pace I used to know.








Are these kids not getting arrested because their parents are too well placed and no police officer (well if they were around because by nightfall they’ve taken off) would mess with them, a sign of the privileges many (but always the same ones) can claim to?



…is living next to policemen safe because I am more wary of them than I am of criminals…




... someone who steals, wheels and deals or someone who leads, deeds and decrees…



…‘telling’ is often a sign of ‘warning’…

… popular not as in famous but as ‘uneducated’ meaning fewer fluent French speakers here. Thank God.




… with a section dedicated to Derja, a section you can’t find in any library!




… everyone speaks to me in Kabyle here.



There are several layers of parallel worlds here, not secret worlds, everybody knows about them, they know where they open and where they exit. Although beware, the entrances formerly taken no longer lead to known exits.




Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w