Skip to main content

Review - Proverbs of old by Fakira-Wassila Douar


"Qallek : buss l kleb men femmu 7ta teqdi 7djetek mennu"

"Embrasse le chien sur son museau jusqu’à ce que tu ais obtenu ce que tu désires"
"Kiss a dog on his muzzle until you obtain what you want from him"

no. 201

Great way to say 'do what you have to do'! Old proverbs and wisdoms are always so charming and visual, as is this collection of Algerian proberbs in Derja. l-klam fi weqtu dewa.







Lemtoul enta3 'z'men (Proverbs of old) is a small book packed full of Algerian proverbs collected by Fakira-Wassila Douar, a researcher who has concentrated on wisdoms that are, or were, used specifically in Algiers.

This 122 pages book was published by Dar El Othmania in 2013, and contains 337 sayings, plus 12 buqalat (بوقالات).  Each proverb is given in the Algerian language, written in latin transcription and in Arabic transcription. The proverb is then translated into French (by M. Amine Mehrez), and many of them are followed by a small explanation of what the saying means (still given in French). Like this:





no. 277 : "I do not fear the ox, but its horns"
Is said of a person who is feared only because of his family, allies, friends or protectors."


The wisdoms collected are fun and witty.  Here are a few examples of what you'll read. Do you use these expressions, I wonder?


no. 72 : They say: bragging doesn't build a home, and poverty is no dishonour.






no. 3: They say: follow the advice of the one who makes you cry, not the one who makes you laugh.





no. 265: They say: trust no one, betray no one.






Question:
In the book's introduction Dar El Othmania specifies two things: one, that Mme Douar's concern is to record, and save, part of Algeria's culture, here common sayings and proverbs that made a whole generation think and ponder on their actions. This effort is made for the next generation, for them to find their treasure trove, when the old generation is no longer around to tell them about it or where it might lay. Second, on the back cover, Dar El Othmania adds that this book should be on every library's bookshelves and yes, it should, with others like it.  But I have to be a pest and ask: to whom is this book addressed?  If it is to an Algerian audience, then why is it written in French?

Well, the answer is coming soon...




 




Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w