Skip to main content

Algeria and a Seemingly Distorted World (Part 1)



I woke up this morning struck with the, finally lucid, realisation that attempting to learn Derja or Kabyle for a Francophone zmigré over 18 is pointless. In a country where you would be justified to think the last thing needed is another French speaker, it turns out that irrationality, economics, and the neighbourhood's geopolitics will largely forgive you, if not encourage you, to simply come settle, and remain, on the strength of that ability alone: speaking French.

When do we need to learn a language, or rather, when does a language become necessary to learn? The earliest evidence of language writing found so far shows it is economics that motivated writing, not the dire need to record love songs, although that came later. Economics is probably the preponderant factor that decides and motivates learning a language, and ultimately keeping up with it. Learning a language for the love of it, like setting poems in clay or stone, comes after. But the economics of panegyrics should not escape us. 

Since everything in Algeria works pretty much in the negation of how everything works elsewhere, plus it slants, the question as regards language learning shouldn't be: when does it become necessary to learn Derja, Kabyle, Tachaouit, or Tamasheq. We should ask: are they necessary to function here outside of a working world whose full attention is turned north, towards the centre of the universe, Paris? 

Many economic migrants like me, but much more in tune with what the country will indulge, already worked out that coming into Algeria via the gap colonisation has left open, entering DZ reality via the French language is much more profitable than slowing the machine, and time-warping into the seemingly distorted world that Algerians' tongues unveil. Tongues here are found at their most active in the streets and who wants to spend much time there? Most of us are happy to sip coffee on the streets but that's as far as most northern economic immigrants are willing to go, even to snear at hittists. No, the chnawa economic immigrant wants to have a blast here, who could blame our race for that, and you don't have a blast in Algerian streets, not even in a metaphor. The real world, the world of pay cheques, even from beyond DZ borders, shows that it is with French one has better prospects, the best posts are those where the requirements for recruitment are to lack skills, carry a EU/USA passport and speak French. 

So, what am I doing attempting to learn economically unprofitable languages at such an advanced age where brain activity responds much better to a bank balance stimuli than sentimentally seeking knowledge? 

There are as many secondary motivations than there are human beings I guess. For an economic immigrant from the #firstworld, coming to a place like Algeria initially means moving over to a better financial situation. That's the motivation to come. The motivation to stay is a fabulously better financial situation, as in the fabulous of fables, the sort of opportunities you'd never get elsewhere. After that comes the wishywashy motives: reconnecting with one's heritage, chilling in oases like spas, mulling over God's eccentricities sitting on dunes watching the sun go down, or is it it the sun go up...

My secondary motives for learning Derja and Kabyle, rooted in the whims of childhood and in teenageromantics, are slowly moving into third place. My frustration, reflected in my interlocutors' eyes – or is it their amusement at my frustration that shows – is too strong. A certain sentimentality over “origins” which led me to conceive that communicating in Derja or Kabyle is vital to figure out where I live, and where I'll end up living, has subsided. To be unfair: most (of us) are busy living the past in the present and vice versing it. Past that, no one can predict the future in Algeria, not even super mega pro specialists who have successfully turned the issuing of sociopolitical prophecies into paid employment. Chawafas everywhere. 

In a year and a half, only two people have voicefully ordered me (a kind of encouragement here) to hang in there and not speak like the Tchichi: a Taxieur in Bab El Oued and my gran. Two unlikely allies who've never met whose advice I am about to bin. The door to the seemingly distorted world isn't the one marked language because the seemingly distorted world has no doors.

Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem wa...

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority...

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w...