Skip to main content

Public & Private in Algeria


I am sitting on a bed, drinking coffee in a bedroom that overlooks the courtyard of our house, set in an orchard, by a country road in a village, next to the city, in the east of the middle... the middle of Algeria. Or is it the other way round?

I am in Algeria, in the middle of the north... not the middle-east though... near a city, in a village up a country road, by the orchard that leads to our house and its courtyard, sitting in a room, on a bed with a coffee cup in my hand.

In this enumeration of geographical locations, I suddenly wonder about space, the private and the public.

Societies have divided space in at least two spheres, the private and the public. Private and public spaces are a kind of market, a place where information is shared and exchanged. Both operate with codes on how information gets exchanged. Some things are spoken about in private, and others in public but their borders aren't so fixed that both spheres never meet. In that meeting place, topics won't be spoken about in the same manner, and sometimes some won't be spoken about at all.

Both private and public spheres exist in Algeria of course, and I had anticipated a difference in both the subject matters that float in these spheres, and the manner in which they would be discussed. I had not anticipated to find that public matters are actually essentially composed of private ones, leaving the public sphere practically empty. It is this imbalance that caught me by surprise and worries me, and is symptomatic of a failing social and political system.

If private sits on a public bench, where has public space gone to? And what's a public space anyway? Is our public space now only used for the garbage and litter found all over our streets and highways?

Politics isn't public, it behaves and is treated like a private matter, matters that are whispered, told behind closed doors, secretive and full of hearsay.

Here privacy is a public affair. Perhaps privacy moved there to replace the vacuum that public affairs created when they left and moved to a very hush-hush location upon independence: the presidential palace, El Mouradia.

Meanwhile, worlds cross and spaces become empty and void. Even the moon's path has changed, still bright and clear in the middle of the day, facing and challenging the sun.


Comments

Popular posts from this blog

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority...

Waciny Laredj

Waciny Laredj's Les Fantômes de Jérusalem [The ghosts of Jerusalem]. This novel looks like it is this author's latest translated novel to have appeared in French.  It was out on 4 May 2012 published by Actes Sud.  Cant' wait to get my hands on it, definitely my next read after Aziz Chouaki . Waciny Laredj (al-3aradj الأعرج ) is a contemporary Algerian novelist who writes in Arabic.  Born in 1954. He has been translated in French quite widely but no English. I mean NONE (that I can find).  Darn it, can someone please translate him into English! The fantastic ArabLit blog compiled an excellent profile for him HERE .

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem wa...