Skip to main content

Conversations with the absurd - Plumbers and Myths


Some months ago, a pipe burst in the plumbing of my upstairs neighbour's bathroom. If it hadn't been for my kitchen's plaster ceiling suddenly falling off, and for the water bursting forth out of electricity plug holes, we'd never have known. My landlady had just pocketed my upfront three-months rent. Bad timing for a catastrophe.

Hibba, my landlady, has been suffering from severe mood swings - that’s how she calls dodging out of any spending to repair the flat I’m renting from her. Her husband passed away last year from brain cancer. She picks up:  
- tifla ! how are you? how's your family? you need anything? you know if you need anything, you just call me right! 
- Hibba, the ceiling's falling off. 
- I'm practically in the car, you hear the engine? I have to leave Algiers. It’s the stress, the four months’ mourning, the traffic jams, the white & blue paint replaced by black & white on Didouche, she starts sobbing, I'll deal with it as soon as I'm back. 
The line goes dead. She's turned off her phone.

Malika, my tiny upstairs neighbour, opens her door wide. She tips her head and looks at me as if I wore pig tails and a pink school blouse. 
- You're the sister of Hibba's daughter's husband right! 
- Nope, but I do live downstairs from you. There's a flood in my kitchen, it probably comes from a burst pipe in your bathroom. 
- But my husband, Allah yer7emu, did the plumbing himself before he died. 
- He was a plumber? 
- No, but he replaced the main pipe himself at his own cost - her eyes water - he died of a heart attack years later.
Malika is also widowed, as is Azziza on the ground floor and Lilia on the third.
- Attirhem rebbi, maybe the pipe that burst wasn't one he worked on? She comes downstairs with me.

She enters my kitchen, and looks up then grabs her cheeks and with her two hands squeezes her mouth into a Yemma! which translates as Oh.
- Oh! It's going to fall off! she says pointing upwards. 
- Malika, before it falls off, you should call a plumber...
I never heard her replying no, she'd ran.

I call in on Lilia, Hibba’s sister, who lives on the third floor. She lets me in, offers me coffee, lets me curse her sibling while she chain-smokes. Lilia doesn’t want to call the plumber either, but she knows she’s cornered.
- What did Malika tell you? 
- She said her husband did the plumbing and the dead aren’t guilty. Has anyone done any plumbing around here recently?  
- Yes, Abdu. He lives in the building next door. He changed Malika's bath last spring. 
She picks up her phone and dials.

"Who will not call the plumber first" is a demented race that requires a heart of steel and serious inflexibility. Its aim is obvious: counter-insurgency against the bill. The one who first calls is the one who will pay for that job, and every successive other because the plumber will be wrecking the building.  Good plumbers only exist in myths, and quite considering Algerian myths, it is no surprise, most myths and legends are inhabited by skilled-worker families, a little on the monstrous side.

Good plumbers only exist in myths, it's well known, in city myths. Most Algerian myths used to be set in villages, and most Algerian myths are inhabited by skilled-worker families. When Algerians (those who inhabit reality) started moving to cities, and when villages started metamorphosing into towns, myths adapted and their main characters, craftsmen of all trades, together with their stories moved to cities too. Thus city myths were reshaped, they were not born in cities. Like every Algerian, a mythical creature can retrace his or her grand-parents' lineage to a village. Era to era, villages to cities, we've moved from crafts to crafty.

I ask Lilia:
- no answer?
- no, it's 2pm, his nap time.

One month and a half passed by. Six weeks' worth of naps the plumber never interrupted. Every time Soraya or her guests opened her taps, the water gushed forth. From the ceiling, down the plugs, over the lighting, down the floor, over the level and degree of our collective folly.

One month and a half and an evening later, someone knocked on my door at half past ten. Another freak occurrence.

- who's that!?!
- the plumber...
I open the door. My anti-hero has come with a propane short-handle torch.
- why are you opening the door, tifla !
- what?
- people lie, I could be... not a plumber!
- that could explain the hole in my kitchen ceiling...
- well, I've just finished working on it, it's all repaired. A pipe was left unsealed a few months ago - he coughs - but it's all good now.
- you're the one who worked on it before...
- let the past be in the past, I'm going! Now don't open the door again at this hour to people who say they're plumbers or electricians, or whatever.

Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w