Skip to main content

Posts

Showing posts from July, 2016

Beautiful shores - Nina Bouraoui's new novel

Nina Bouraoui's new novel Beaux rivages (Beautiful shores) is about to be released. And what a delicious novel it is . Reviewed in French for TSA : Ce nouvel écrit, dont l’histoire est située à Paris entre deux dates très contemporaines, juste après les attentats de janvier 2015 et à l’aube de ceux du Bataclan, explore le grand thème de la trahison amoureuse à l’ère numérique. A., la narratrice vit et travaille dans la capitale française. Elle prête sa voix aux actrices, elle est doubleuse. Cet emploi lui permet de mener une vie confortable et de passer son temps libre à voyager. Elle est en couple avec Adrian depuis 8 ans. Lui vit en Suisse où il dirige une galerie d’art. Elle et Adrian sont plus qu’amants, ils se sont promis l’un à l’autre, et si le mariage n’a pas scellé leur relation sur papier, ils se sont toujours dit qu’ils finiraient leurs jours ensemble. Mais ça, c’était avant le SMS d’Adrian qu’elle reçoit sans aucun préliminaire, et...

Is there a nahda in Algerian literature ?

The 19 volume of Riveneuve editions' literary magazine published in the spring of 2015 focused on Algeria. It argues that there is a nahda in Algerian literature based on what it calls 'the emergence' of novels that speak of the 90s, a proof of this 'renewal' or 'renaissance'. I entirely disagree. Here's why, in French on HuffPost Algerie : Is there a nahda in Algerian literature ? Il y a-t-il une nahda des lettres algériennes ? C'est la question que pose le numéro 19 de la revue littéraire Continents des éditions Riveneuve, et à laquelle il répond à l'affirmative dans cette anthologie de textes d'auteurs algériens et français, textes de fiction ou de non-fiction. Ce numéro 19 intitulé "Algérie : la nahda des lettres - la renaissance des mots", publié au printemps 2015, est entièrement dédié à la question d'une renaissance littéraire en Algérie. Dans ce volume, et dès l'introduction, Gilles Kraemer, direct...

Rape, women's narratives in men's voices in a certain type of Algerian novels

I was asked to review a novel recently, the story of which I didn't respond to very well. Not only did the novel turn out to be yet another male writer building a story on a sole character who only looks at its own navel, in poor prose, it was also another story from a male writer who speaks as a woman in the first person and depicts the rape of a woman, and female prostitution. I suddenly realised that publishing houses in Algeria are letting a specific genre developping, that of the egocentric novel, but also that, more worryingly, editors in Algeria and in France are regularly publishing, if not downright promoting, rape narratives recounted by a female character itself told by a male voice, that of the writer. While it could make for a great way to approach that kind of topic, it has made for linear, poor and what's worse: apologists' stories. Very disturbing. My review of the novel and my critique of the genre are on TSA in French and below : La porte de...

A short guide to Algerian crime fiction

I've been addicted to crime fiction for a while and to Algerian crime fiction for a good four years. It was therefore about time that I put to pen a short guide with a top 10! It can be found here on HuffPost Algerie , in French and below. Meanwhile, my hunt continues in English with this page dedicated to the genre in Algeria . Il existe plusieurs types de guides sur l'Algérie. Des guides géographiques, gastronomiques, artistiques, historiques, et même politiques. Lorsque les guides littéraires seront écrits, il faudra qu'ils réservent un glorieux chapitre aux intrigues, aux meurtres punis, à la justice rétablie, aux incorruptibles grincheux et aux explorations urbaines. En bref : au roman policier algérien. (1) Le roman policier algérien est un genre peu visible en Algérie et encore plus au-delà. Les maisons d'éditions algériennes en éditent peu, les médias n'en parlent pas, en dépit d'un lectorat qui raffole de secrets révélés. Malgré ce man...

Ted Morgan and My Battle of Algiers

Ma bataille d’Alger   de Ted Morgan,  Tallandier editions, France (17 mars 2016, pp. 352) translated from the English into French by Alfred de Montesquiou, reporter for Paris Match . In 2006, prominent journalist Ted Morgan published his memoirs of his military service with the French army, spent in Algeria between 1956 and 1957. His book went largely unnoticed in Algeria then, but its translated version into French just published by Tallendier editions has created quite a bit of stir. Mostly in a tea cup. My review in French of his memoirs can be found here on TSA :  Ma Bataille d’Alger , le témoignage du grand journaliste américain Ted Morgan, présent en Algérie durant la période de la bataille d’Alger en tant qu’appelé de l’armée française, vient de paraître en France aux éditions Tallandier (Mars 2016). Cette parution est en fait la traduction de son récit My Battle of Algiers publié en 2006, aux États Unis chez Harper Collins. Dans cet ouv...

A short surrealist novel - The garden by the house by Abdelfateh Shahada

My review in French in El Watan newspaper : The garden by the house (الجنة قريبة من البيت) Abdelfetah Shehada MIM editions, 2015 La littérature algérienne a toujours porté des voix d’auteurs qui aiment faire tomber les frontières entre rêve et réalité, entre conte et voix d’oracle. Cet espace transitoire est exploré dans un petit roman d’Abdelfetah Shehada, Le jardin près de la maison*, récemment publié aux éditions MIM. Dans cette fiction, la dimension que Shehada dessine en effaçant peu à peu la séparation entre un réel palpable et l’hallucination se situe au sein d’un espace antédiluvien et familier : les jardins qui nous entourent. L’histoire s’ouvre dans un jardin public, celui dans lequel Hussein se promène depuis l’enfance, et avec lequel il garde un lien tout particulier. Il y rencontre un vieil homme errant, qui lui demande de le mener vers «le chemin». L’ancien cherche un chemin singulier, «celui de la mémoire». Hussein, in...