Skip to main content

Algerian literature in English translation - A history in pictures




Algerian Literature in English Translation - A history in pictures




The Sleep of the Just by Mouloud Mammeri
transl from the French by Len Ortzen, Cresset eds, 1956


The Mischief by Assia Djebar
transl from the French by Frances Frenaye 1958, Simon & Schuster


Who Remembers the Sea by Mohammed Dib
transl from the French by Louis Tremaine, 1985, Passeggiata Press




My Life Story - The Autobiography of a Berber Woman
Fadhma Amrouche
transl from the French by Dorothy Blair, 1988, Women's Press



Tea in the Harem by Mehdi Charef
transl from the French by Ed Emery, 1989, Serpent's Tail




Fantasia, an Algerian Cavalcade by Assia Djebar
transl from the French by DS Blair, 1989, Quartet Books




Nedjma by Kateb Yacine
transl from the French by Richard Howard, 1991, CARAF


The Honor of the Tribe by Rashid Mimouni
transl from the French by Joachim Neugroschel, 1992, Quartet books

A Sister to Scheherazade by Assia Djebar
transl from the French by Bente Christensen, 1993, Heinemann


The Ogre's Embrace by Rachid Mimouni
transl from the French  by Shirley Eber, 1993, Quartet Books



The Chrysalis by Aicha Lemsine
transl from the French by Dorothy S. Blair, 1993, Quartet Books
I wrote about it here





The Repudiation by Rashid Boudjedra
transl from the French by Golda Lambrova, 1994, Three Continents Press



Forbidden Vision by Nina Bouraoui
transl from the French by Melissa Marcus, Station Hill Press, 1995




The Forbidden Woman by Malika Mokeddem
transl from the French by Karen Melissa Marcus, University of Nebraska Press, 1998

So Vast the Prison by Assia Djebar 
transl from the French by Betsy Wing, 1999, Seven stories Press





The Earthquake by Tahar Wattar
transl from the Arabic by William Granara, SAQI books, 2000


Of Dreams and Assassins by Malika Mokeddem
transl from the French  by Karen Melissa, 2000, CARAF eds

The Abductor by Leila Marouane
transl from the French  by Felicity McNab, 2000, Quartet



In the Name of God by Yasmina Khadra
transl from the French by Linda Black, 2000, Toby Press



Journal 1955-1962 by Mouloud Feraoun
transl from the French by Mary Ellen Wolf and Claude Fouillade, 2000, CARAF



The Savage Night by Mohammed Dib
transl from the French C. Dickson, University of Nebraska press, 2001

The Lovers of Algeria by Anouar Benmalek
transl from the French by Joanna Kilmartin, Harvill Press, 2001


Algerian White by Assia Djebar
transl from the French by David Kelley, 2001, Seven stories press



The Sexual Life of an Islamist in Paris by Leila Marouane
transl from the French by Alison Anderson, Europa eds, 2001



The Watchers by Tahar Djaout
transl from the French by Marjolijn de Jager, 2002, Ruminator books


The Child of an Ancient People by Anouar Benmalek
transl from the French by Andrew Riemer, 2003, Harvill books



L.A. Trip by Mohammed Dib
transl from the French by Paul Vangelisti, 2004, Green Integrer



Morituri by Yasmina Khadra
transl from the French by David Herman, 2004, Toby press




Wolf Dreams by Yasmina Khadra
transl from the French Linda Black, 2004, Toby press



Double Blank by Yasmina Khadra
transl from the French by Aubrey Botsford, 2005, Toby Crime




The Poor Man's Son by Mouloud Feraoun
from the French by Lucy R. McNair, 2005, CARAF eds



Swallows of Kabul by Yasmina Khadra
transl from the French by John Cullen, Anchor eds, 2005


The Star of Algiers by Aziz Chouaki
transl from the French by Ros Schwartz and Lulu Norman, Grayworld Press, 2005


Children of the New World by Assia Djebar
transl from the French by Marjolijn de Jager, 2006, The Feminist Press




Century of Locusts by Malika Mokeddem
transl from the French by Laura Rice, 2006, University of Nebraska Press
part of their European Women Writers series


Autumn of the Phantoms by Yasmina Khadra
transl from the French by Aubrey Botsford, 2006, Toby Press



The Last Summer of Reason by Tahar Djaout
transl from the French by Wole Soyinka, 2007, Bison books



Tomboy by Nina Bouraoui
transl from the French by Jehanne-Marie Gavarini and Marjorie Attignol Salvodon 2007, Bison books




Banquet of Lies by Amin Zaoui 
transl from the French by Frank Wynne, 2008, Marion Boyars eds




Clash of Civilizations over an Elevator in Piazza Vittorio by Amara Lakhous
transl from the Italian by Ann Goldstein, 2008 Europa eds
(but originally written in Arabic by Lakhous and later reworked by him in Italian)



The Seine was Red by Leila Sebbar
transl from the French by Mildred Mortimer, 2008 Indiana University Press



The Sirens of Baghdad by Yasmina Khadra
transl from the French by John Cullen, 2008, Anchor


My Men by Malika Mokeddem
transl from the French by Laura Rice, 2009, University of Nebraska Press


Above All, Don't Look Back by Maissa Bey
transl from the French by Sonja L. Djelouah, CARAF 2009

Dead Man's Share by Yasmina Khadra
transl from the French by Aubrey Botsford, 2009, Toby Crime


The Silence of Mohammed by Salim Bachi
transl from the French by Christopher Moncrieff, 2010, Pushkin




A Passenger from the West by Nabile Fares
transl from the French by Peter Thompson, 2010, University of Orleans Press


An unfinished Business by Boualem Sansal (UK edition)
In the USA this novel was released as The German Mujahid
transl by Frank Wynne, 2010, Bloomsbury



At The Cafe / The Talisman by Mohammed Dib
transl from the French by C. Dickson, CARAF 2011




The Art of Forgetting by Ahlem Moteghanemi
transl from the Arabic by Raphael Cohen, 2011, Macmillan







What the Day Owes the Nigh by Yasmina Khadra
transl from the French by Frank Wynne, Heinemann 2011



Divorce Islamic Style by Amara Lakhous
translated from the Italian by Ann Goldstein, 2012 Europa eds





Poems for the Millenium contains work by
early and contemporary Algerian poets are translated in this stunning anthology of poems
 translated from the Arabic, French, Tamasheq by Pierre Joris and Habib Tengour
2012, University of California





Abduction by Anouar Benmalek
transl from the French by Simon Pare, Arabia books, 2012


The Attack by Yasmina Khadra 
transl from the French by John Cullen, Anchor eds, 2012




Exile and Helplessness by Nabile Fares
transl from the French by Peter Thompson, Diálogos Books, 2012




Exile is My Trade by Habib Tengour
transl from the French by Pierre Joris, Commonwealth Books 2012






Land and Blood by Mouloud Feraoun
transl from the French by Patricia Geesey, 2012, CARAF


The Barbary Figs by Rashid Boudjedra
transl from the French by Andre Naffis-Sahely, 2013, Haus Publishing




Crossings by Habib Tengour
transl from the French by Marilyn Hacker, 2013, Post Apollo Press (Poetry)



The Obstinate Snail by Rachid Boudjedra
transl from the French by Leon Stephens, Xenos books 2013




The New Adventures of Sinbad The Sailor
transl from the French by Sue Rose, 2013, Pushkin








The Bridges of Constantine by Ahlem Mosteghanemi
transl from the Arabic by Raphael Cohen, 2013,  Bloomsbury (Book 1)


Dispute Over a Vry Italian Piglet by Amara Lakhous
transl from the Italian by Ann Goldstein,  2014, Europa eds




Harraga by Boualem Sansal
transl from the French by Frank Wynne, 2014, Bloomsbury







Chaos of the Senses by Ahlem Mosteghanemi
transl from the Arabic by Nancy Roberts, 2014, Bloomsbury (Book 2)



Father / Son by Abdelkader Djemai
transl from the French by Peter Thompson, 2015, Dialogos eds


The Meursault Investigation by Kamel Daoud
transl from the French by John Cullen, 2015, One publication



The African Equation by Yasmina Khadra
transl from the French by Howard Curtis, Gallic Books 2015




The Dictator's Last Night by Yasmina Khadra
transl from the French by Julian Evans, Gallic Books, 2015


The Angels Die by Yasmina Khadra
transl from the French by Howard Curtis, 2016, Gallic books




The Dust of Promises by Ahlem Mosteghanemi
transl from the Arabic by Nancy Roberts, 2016, Bloomsbury




The Butterly Kingdom by Waciny Laredj
transl from the Arabic, no info on translator, 2016, Kantara books



The Prank of the Good Little Virgin of Via Ormea by Amara Lakhous
transl from the Italian by Ann Goldstein, 2016, Europa eds

Exile: A women's Turn - Poem of East and West by Nabile Fares
transl from the French by Peter Thomspon, 2017, Dialogos





2084 The End of the Word by Boualem Sansal 
transl from the French by Alison Anderson, Europa editions, 2017









Comments

Marie Cloutier said…
Sansal has at least two other books in English, HARRAGA and THE GERMAN MUJAHID.
Nadia Ghanem said…
Thanks for the info! Will add these two to the list asap.
Yassine Selka said…
Essalam everyone
Please ,where can I get these books??

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w