Skip to main content

Yacine Kateb - born on 6 August 1929




"My material grand-father didn't register my birth on 6 August in Constantine, but in fact he did so twenty days later in Condé-Smendou, a village in the forest, where he was himself a judge or rather the first ghost of the mahkama (tribunal), his anger at being forced to serve justice in the name of the French was so great that he never wore the the enemy's military colours, nor ever agreed to learn the Latin alphabet". Kateb Yacine in Dialogue, no. 35, November 1966. Excerpt reprinted in Kateb Yacine, un théâtre et trois langues, by Amazigh Kateb et Zebeida Chergui (Seuil editions, 2001)



The 6th of August marks the anniversary of the birth of Yacine Kateb. To celebrate him and remember his work, here are some links and references:
 
 
WHO WAS YACINE KATEB :


- Kateb Yacine, poète en trois langues [IN FRENCH] :

Yacine Kateb speaks here about his journey from his early years, born in Chaoui territory, to his family's move to Setif and his first encounter with the Tamazight language, and all the events that took him to writing poetry, his novel Nedjma, and especially theatre.


Kateb Yacine, poète en trois langues from films stéphane gatti on Vimeo.




[RADIO] Benamar Mediene speaks about Kateb Yacine and his work in four episodes on France Culture [IN FRENCH] :

Episode 1: The man and the myth
Episode 2: Kateb the founder
Episode 3: Yacine Kateb's theatre of tragedy
Episode 4: The ambivalent recognition of Yacine Kateb's work


[VIDEO] Mohammed Dib speaks about his friendship with Yacine Kateb [IN FRENCH] :


Mohammed Dib speaks about his friendship with Yacine Kateb, and advocates for our rereading of Yacine Kateb's work in its entirety rather than reducing (and idealising) parts of it. Dib recalls among other anecdotes, that he and Jean Senac (Kateb's close friends) used to call Yacine Kateb 'Le peuple' because Kateb "never pronounced a sentence that didn't contain 'le peuple' ".







KATEB YACINE AND HIS NOVEL NEDJMA

- Yacine Kateb speaks about who was Nedjma [IN FRENCH]
Yacine Kateb recounts his meeting with his cousin Nedjma when he was 16 years-old. He says that he was thunder struck upon meeting her for the first time. He had first laid his eyes on her when she had opened the door to him: his family had sent him away to cousins in Annaba. Nedjma was married and older than him, and he knew this was an impossible love. He says that he associated Algeria to her later, and that he never fell out of love for her, the woman.





- Jean Amrouche talks about the novel Nedjma with Yacine Kateb (June 1956 on RFI radio)




YACINE KATEB AND ALGERIAN WRITERS AND ARTISTS

- [VIDEO] 1966 documentary by Jean Antoine interviews Yacine Kateb in 1966 after he has returned from many travels around the world, and how he feels as a writer and the power struggle still ongoing between Algeria and France in terms of knowledge production. Interestingly, four other Algerian poets/novelists are part of this interview: the very young Rachid Boudjedra (born 1941), Messaoud Boulanouar (1933-2015), Ahmed Azeggagh (1942-2003) and Djouneidi Khelifa (1932-1994). The documentary talks belonging, and also about the situation for Algerian writers now in a newly independent Algeria. This video was brought back to life by the archivists at Archives Numériques du Cinéma Algérien.








- Yacine Kateb on Albert Camus [IN FRENCH]





- Yacine Kateb interviews Al-Anka [IN DERJA/FRENCH] :







 



Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem wa...

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority...

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w...