Skip to main content

Axum's Mothers Speak

"Our wombs cry for our sons,
[...]


Where are the flowers of our lives, Kaleb?

Why have you pinned down our love
To rust in a scavenging day?
Where are our men, Kaleb?

Why have you hung our womb to dry
Beyond the darkness of time?
Our breasts hurt, demanding
What visitation ravaged our essence.
The sleepless spirits
Accuse our thoughts, Kaleb.

The season of mothers
Question our dreamless nights.
Our wombs cry for our sons,
Our feet fret for their sight.

Where are the flowers of our lives, Kaleb?"

This is the 'Mothers' Chorus' in the play 'Collision of Altars' written by Tsegaye Gabre-Medhin and published in 1977.

Tsegaye Gabre-Medhin wrote this historical play set in the Axumite empire at the time of Kaleb, the famous emperor of Axum - he is known as Ella-Asbeha (transposed by inebriated Greeks as 'Hellestheaeus'.... talk about slurping...)

Kaleb is reported to have gone into Yemen several times to try to recover his lost territory there. Every attempt met with a smarting failure and this is a cry from the women who lost all, sons to husbands to brothers, begging a reason for their loss, another sacrificed generation.

It's a chorus written by Tsegaye of course. Beautiful. It's a timeless cry that can be spoken by so many across nations, a call to plea-deaf leaders who fight wars in absentia to anoint their waning-phallic prides with. History is no fool, it recognises them for the paper-proxy-generals they are, heads of never-thanked armies, strong only as long as their people's blind love and resigned trust last.

Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w