Skip to main content

Eritrean Wonder Women

I found this superb photo essay Wonder Women of Eritrea from photographer Cheryl Hatch who is otherwise known for her war photography generally and her many visits to Eritrea in 1999 during the war. See the full text to photographs here.

I like these photos particularly because they show women's smiles and laughter, it maybe a bit (or very much) naive of me but it shows hope in a subtle way... perhaps.

There is a lot going on amongst the Eritrean diaspora recently with the Peace Conference on its way (with who is attending a question still hanging). Eri blogs and forums are bursting with letters, blogs, articles, rants, sighs, hope, irritation, trembling bunn talk, well a sure sign of fuming keyboards :-) anyways, interesting development in store I'd say, historical possibly. It made me search for the never yet implemented (and somewhat or very much-what illegal) Eritrean Constitution finally drafted in July 1996. I like the preamble come what may and especially:

Noting the fact that the Eritrean women’s heroic participation in the struggle for independence and solidarity based on equality and mutual respect generated by such struggle will serve as an unshakable foundation for our commitment and struggle to create a society in which women and men shall interact on the bases of mutual respect, fraternity and equality;

not that Eritreans are forgetting, I am finding out that Eritreans forget absolutely nothing :-) but certain aspects of traditions die hard and I hope that these women will eventually get the recognition they deserve, actually that all Eritrean women get the recognition that it is they who are building Eritrean society, day-in day-out, in times of peace or war, the 'good' ones and the 'bad' ones (although supposedly no one can tell the difference other than God but humans have a distinct tendency to play gods). Asmara means 'The Women Agreed', yea chaps, the women founded the city, not that I am suggesting that all the blokes were out snoring or anything, but languages speak, they are spoken yes but more importantly they speak! Too often we overlook this.

Anyways, looking forward to see what happens in Eritrean politics as always.

_______________________
Notes taken fingers zouking to Hugh Masekela, Orchestra Baobab, and the fantastic music cloud of Blackclassical, thank you man!

Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem wa...

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority...

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w...