Skip to main content

Eritrean troops in Sudan

Adoulis has reported that Eritrean troops have moved into Eastern Sudan over taking land: here is the report in Arabic from www.adoulis.com . See English translation below. No international news agencies have reported this nor have the Sudanese. Eastern Sudan is where the majority of Eritrean refugees in Sudan are located.

ARABIC

إعتداء إرتري على الأراضي السودانية

المصدر : موقع الإصلاح
في تطور خطير للأوضاع أفادت مصادر مطلعة بأن قوات إرترية إعتدت على آراضي سودانية بمنطقة (الكرتيب) الواقعة الى الشمال الشرقي لمدينة ود الحليو


وإستولت على مشروعات زراعية تابعة لمزارعين سودانيين كما قامت بفتح معسكرين عسكريين تنتشر فيهما قوات عسكرية كان ذلك في يوم16/10/2010م ،الجدير بالذكر أن هذه المواقع كانت محل نزاع سابق إلا أن السلطات الإرترية قد أعلنت التخلي عنها وسلمتها الى أصحابها ،وفي ذات السياق قامت السلطات الأرترية في شهر يونيو الماضي بإعتقال أحد أفراد ألأمن السوداني العاملين في المنطقة واصطحبته الى مدينة أم حجر الأرترية وأطلقت سراحه بعد ملاحقة سودانية الجدير بالذكر أن الحكومة الأرترية قد أعطت عهودا ومواثيق مغلظة للسودان على ان لا يحصل منها أي خرق أمني بالحدود.



ENGLISH

Eritrean Attach on Sudanese Border

In a serious development of the situation informed sources said that Eritrean forces assaulted the territory of Sudanese region of Alkurtib located to the north east of the city Wad Heleo.

The forces took possession of the agricultural projects belonging to Sudanese farmers and also have opened two camps and deployed two military forces. This was that on 10.16.2010,. It is worth mentioning that these sites were the subject of a previous dispute, but the Eritrean authorities had declared them abandoned and had handed them over to their owners. In the same context, in June, the Eritrean authorities arrested members of a Sudanese security personnel in the region and took them to the town of Om Hajer. They had released them after Sudan had complained. The Eritrean government had given assurances to Sudan that it would not tresspass (would not cross the borders).

Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w