Skip to main content

Further reports of Eritrean troops in East Sudan

I have been redirected towards another article (in AlNahda) written in Arabic which reports, as Adoulis did mid-October, that Eritrean troops have been deployed in Eastern Sudan, armed and remain posted there. I am copying part of the article here translated in English. The online paper Al Nahda is not always reliable because it tends to quote without naming its sources, relying on word of mouth only. It also spoils its analysis by leaning towards the dramatic. That said, it is Eritreans themselves, those who are settled in East Sudan, who are alerting their relatives and so it is only via word of mouth at the moment that this information is traveling. According to this article in AlNahda, Sudan is looking to resolve the situation via diplomatic means and is hushing up media agencies.

Southern Sudan is set to hold a referendum on 9 January 2011 to choose whether it wants to remain part of Sudan or separate.

Alnahda article is HERE.

The report says:

"I have received information from the same brothers a few days ago, and they reported that the planned military offensive had already begun. The Eritrean regime's army has moved deep in Sudanese territory, toward Khor Baraka and the mountains of Arerb. Last week the military forces extended into the area of Jmbekta where Rashaida [ethnic group] are located. The aggressor entered the area armed [...] Another group of the invading forces entered Khor Baraka where the Bbai [ethnic group in Sudan] are located."

It is believed that Eritrean troops are still
in position now.

What is happening?



Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w