Skip to main content

Amara Lakhous - Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio

"I Arabise the Italian and Italianise the Arabic." Amara Lakhous.

Amara Lakhous was born in Algiers, in 1970. He writes in Italian now, but he wrote his first novel(s) in Arabic. His first novel was published in Italy as a bilingual edition (Le Cimici e Il Pirata - the Bug and the Pirate). He is Kabyle and polyglot (Kabyle, Arabic, French, Italian) and currently based in Rome.

He studied Philosophy in Algiers and emigrated in Italy, Rome, in 1995.  Of his leaving Algeria he said "I was tired of waiting for my murderers".  Another Black Decade, or red Decade, exilé.  

In Italy, he earned a second degree in Cultural Anthropology, writing about Muslim-Arab immigrants in Italy and this is may have given birth to this second novel.

Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio was published in 2006 in Italy and was published in translation in English in 2008 as Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio (translation by Ann Goldstein).  Clahs of civilizations is a revised version of an earlier book that had been released in 2003 in Algeria and Lebanon, and was then titled As you breastfeed the wolf, you feel it biting you (Come farti allattare dalla lupa senza che ti morda).


Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio tells of how the other is viewed, and how the other views himself or herself.  

The characters are tenants in a building on Piazza Vittorio.  Each in turn recount how he or she has met the neighbours and the residents living around the Piazza.  Each character's chapter is titled "The truth according to... ", a polyphonic narration that engages the reader with the truth of a story.

" 'Are we doomed to be alone at the origins of truth?' 
I said to myself that the word 'truth' must always be accompanied by a question mark or an exclamation point or a parenthesis, or quotation marks, never a period."

All narrations are linked to one event, and each narrator comments on it: a murder has been committed in their elevator, and the person they thought to be their kindest neighbour Amadeo is accused of it. 

In between these characters' recollections of the days before the rapist Lorenzo Manfredini was murdered, there are 'Wails'.  These wails are extracts from someone's diary.  Slowly the reader realises to whom this diary belongs and what these revelations mean in relation to the murder.  

These wails are those of an Algerian immigrant, haunted by the bloodshed he witnessed in Algeria not so long ago.

"Is telling stories useful? We have to tell stories to survive. Damn memory! Memory is the rock of Sisyphus."

While discussing, in many voices, subjects as deeply affecting and traumatising as poverty, prejudice, racism, rape, murder, immigration, and integration, Lakhous remains tender towards his characters and empathetic towards his fellow human being. He remains humourous, trilingually so.  

His latest novel, published in English in March 2012 (in the UK) is called 'Divorce Islamic Style', also translated by Ann Goldstein.

Want an audio-bite? You can listen to this fun NPR podcast about Clash of Civilizations Over an Elevator.

For a link to Lakhous' other books HERE.


Popular posts from this blog

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

A 1969 copy of Nedjma by Kateb Yacine, illustrated with 9 painting by Issiakhem

  M'hamed Issiakhem seems to have regularly illustrated the work of writers who were his contemporaries. His portrait of Malek Haddad opens the latter's poetry collection ‘ Le malheur en danger ’ (Misfortune in Danger) published by Bouchène editions in 1988:     And the edition of Ismael Ait Djafer's long poem 'The complaint' also published by Bouchene, in 1987, contain Issiakhem's portrait of the poet.     (Photo trouvée sur Albatroz Blog4ever ) Copies of Le malheur en danger are almost impossible to find except in specialised universty libraries so i scanned it here and it can be downloaded as a PDF here . The edition of La complainte by Ait Djafer is no longer in circulation, so I scanned it also, click on the link for a PDF of the copy . I couldn't find a resonably priced copy of the Bouchene edition, but the edition I have and which is placed online here is by Novetlé Massalia and it contains Aït Djafer's second long poem called 'Cri’