Skip to main content

Zeinab Laouedj - Algerian poet


 


Algerian poet Zeinab Laouedj was born in 1954, in Maghnia (Tlemcen).  She writes in Arabic and is translated in French (all be it seldom). I have not found her translated in English.

The latest French translation of her work I've found is in this collection of texts by Algerian writers and poets called Paroles d'Algériens : Ecrire pour résister dans l'Algerie du XXè Siècle (2003).


In the above collection, you can find her poem 'Le Palmier' [The Palm Tree] dedicated to Abdelkader Alloua, the Algerian playwright assassinated on 10 March 1994, and to the poet Youcef Sebti assassinated on 27 December 1993:


"Mon pays
My country
Je suis un Lion
I am a Lion
Et je vous ferai trembler
And I will make you tremble
Jusque dans vos forêts
Up til your forests
Moi le Fou
Me, the Crazed
Fou par amour de sa patrie
Mad for the love of his land
Où nul fou
Where no other madman
Ne me ressemble
Resembles me


Ma
My
Stature
Stature
Est grande
Stands tall
Votre
Your
Tombe
Grave
Ne peut
Cannot
La contenir ...
Contain it…


La terre tourne
The earth turns
Même allongé
Even lying


Je
I
Suis

Dressé
Rise
Tel
Like
Un
A
Palmier
Palmtree
Dans
In
L'humus
The soil
De la terre."
Of the earth.
Zineb Laouedj 


(Eng. trans. by Nadia Ghanem)


Zeinab Laouedj is married to Algerian novelist Waciny Laredj.  If you are in Algiers, you can find her poetry collections in the Librairie du Tiers-Monde (at the very bottom of the "Algerian Lit in Arabic" section, at the very back of the "poetry in Algerian" section , above the dust). 

Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w