Skip to main content

Yasmina Khadra - What are monkeys waiting for?

This review originally appeared on El Watan 2014.




 "What are monkeys waiting for to turn into humans?" This question is the axis of Yasmina Khadra's new novel titled What are monkeys waiting for (Qu'attendent les singes) and it fits Algeria's current political situation well, with the presidential elections coming up and talks of a transition. But first, you might ask, who are the monkeys in question?

Nora, chief inspector in Algiers' police force, is called one early morning to Bainem forest where a young girl has been found murdered, mutilated. Nora begins her investigation in a seemingly present-day Algiers, where the city's background are cursing taxi drivers and former hustlers turned power-holders. Its foreground, a corrupted Algerian press and a gangrened intellectual scene. With a will of steal, incorruptible and supported by a team of male colleagues only misogynist and homophobic on the surface, Nora begins investigating and won't give up nor give in until she unspins the net an aged serial killer has woven.

Y.K. keeps the story fast-paced and as the criminal investigation unfolds, Khadra shoots at, not the expected grimy politicians' world, but at the Algerian press and the corruption that gangrenes its reports because of too long a relationship with State decision-shapers who have forgotten they are vincible and... mortal.

In this new detective novel, as in his early ones, Khadra hat-tips the Algerian people's spirits, an acknowledgement of the 'everyday' Algerian who remains nameless, humble, and who has not forgotten what is dignity nor has given up on it.

The book finishes on an end and a post-end, a Tarantino-like finish, followed an open letter of sorts, not unlike those that have been exchanged by real politicians of late. But the one Khadra pens on behalf of his fictional characters is crucially different to those sent by living contemporaries: it is a dialogue not a monologue. The final show-down between Khadra's two surviving characters, a legitimate man and an illegitimate ruler, is a closing text reminding Algeria's powerful that human evolution is inescapable, nature always wins and so does death.

All they have to do to make the transition... is to become human.

Yasmina Khadra's new novel What are monkeys waiting for (Qu'attendent les singes) was released on 3 April 2014 by Julliard eds. The non-francophones among you are going to have to wait a little to read this compelling detective novel until the original French edition appears in translation. But francophone readers can enjoy Khadra's return to crime fiction immediately – after all, there aren't that many perks to reading French and this is one. Also available on Kindle.

Nadia Ghanem

Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w