Skip to main content

Conversations with the absurd - Bedroom Tactics

I've just come back home from visiting a troublesome relative. My other relatives (women) are eagerly awaiting my return for news. The news they are after though are not those I expected. No one is interested in whether or not she still gets beaten up, if there's food in the house or if the children are now completely ready to commit parricide:

- Come and give me a kiss ! How was the visit ?
- was ok... the kids seem ok, they told me that...
- So... are they sleeping together again?
- what? bloody hell, I don't know, that's none of my business.
- you don't know? you could have asked, I mean she should let him, what's a wife for otherwise?
- oh my god, we're not 1890! What the hell are you saying... I don't even want to imagine where their children came from...
- where they come from and where they go indeed... she told me she lets her three year-old sleep in bed with her. Then the little girl pees during the night and the sheets smell. That's a disgraceful tactic to keep a man away...
- you're a hopeless case... I'm going to make coffee, think of your own affairs while I pour.
- let me tell you about my business. When my man was alive, I showered from hair to toe every dawn, that's what...
- oh, and what about the beatings hey?
-  better a man who beats you than a man who divorces you!
- ...am leaving...
- Maybe he asks her to do weird stuff? Hey, come back, hey... !

Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem wa...

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority...

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w...