Skip to main content

"Bled" by Tierno Monenembo



"Bled", le nouveau roman de l'écrivain Tierno Monénembo est paru en octobre aux éditions Seuil.
Tierno Monénembo, né en Guinée en 1947, a enseigné en Algérie de 1979 à 1983 et c'est au bled que son imaginaire le ramène, et nous invite dans cette nouvelle fiction située dans les années 80, narrée par une femme, Zoubida.
Le roman s'ouvre sur une jeune fille de Aïn Guesma qui s'enfuit pour échapper à une foule qui veut la lyncher. Son crime ? Etre tombée enceinte hors mariage et avoir gardé l'enfant. Un enfant illégitime chez les Mesbahi, « le troisième en mille ans. »
Zoubida sait ce qu'elle risque en partant seule, sans parents et sans argent. Peu importe le cout, elle veut garder son enfant.
Des années après les événements qui vont suivre sa fuite faite d'auto-stops, de voyages clandestins en bus, à dos d'âne et en voiture volée, et ses nombreux périples, comme avoir été retenue prisonnière dans la maison close tenue par Mounir, c'est à Alfred qu'elle adresse maintenant ses pensées.
Alfred Bamikilé, futur enseignant d'éducation physique à Aïn Guesma, un homme doux et plein d'humour venu du Cameroun, devenu ami de son père, était loin de se douter qu'en échouant presque mourant en plein hiver sur les terres de papa Hassan et maman Asma, il allait mettre en marche les roues d'un destin que Zoubida était loin d'envisager.
C'est par le biais d'Alfred que Zoubida va rencontrer Loïc, son amant qu'elle décrit comme étant marqué par la poisse propre à Aïn Guesma.
Au fil des épreuves, c'est la prison et un grand amour qui libéreront la narratrice car « l'univers est une chambre de prison, c'est le livre qui en détient la clé ».
Bled n'est pas une tragédie, bien que les faits et le vécu de la narratrice et celui des nombreux personnages qu'elle va rencontrer, hommes et femmes confondus, aurait pu faire glisser une grande partie de ce roman dans cette catégorie.
Bled, raconté avec recul et sans amertume, est construit sur une conviction fondamentale, celle qu'un bout de vie est une forme d'espoir étincelante et dont on peut tous s'inspirer.
A travers ce Bled', Monénembo explore des géographies renversées. Le corps est un lieu, les territoires ne sont que des espaces de transits. Quant à l'Algérie, elle est « un boubou d'épines. Tu le portes, il te pique, tu l'enlèves, tu es nu. »
"Bled" de Tierno Monénembo, éditions Seuil, octobre 2016, pp. 199.
NB: Mes remerciements aux éditions Seuil pour la copie presse de ce roman.
Article initially published on HuffPost Algerie

Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem wa...

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority...

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w...