Skip to main content

The Escape by Ahmed Akkache - the first Algerian Prison Break



'The Escape' (L'évasion) by Ahmed Akkache is the 'Prison Break' epitome of Algerian literature. Set in the 50s, Akkache tells the story of the attempted escape of five Algerian men imprisoned in the political wing of a French prison, in the city of Angers.

Ahmed Akkache was a communist militant and an important figure during the Algerian war of independence, as well as post-war. During his militancy, he was arrested by the French authorities. He was sent to France and jailed there - a customary tactic of the French authorities to break the link between freedom fighters and their groups, and which was implemented before and throughout the war of independence.

In these French prisons, Algerian militants were grouped in the same jail-wings to contain them, and to contain the news and facts of war that these men would otherwise necessarily reveal to French men if they were jailed together.
While in jail in Angers, Akkache managed to escape from the prison's hospital aided by a group of French communists. It is this real escape that Akkache has used to build the scenario of a daring and courageous 'prison break' in L'évasion

This novel was published in 1973 by SNED, and is prefaced by Yacine Kateb. The pair had known each other for 20 years and were great friends. They had met and worked together at the newspaper Alger Républicain.

Fancy reading L'évasion? Click here to download the full novel: http://bit.ly/2lXiGCX

Ahmed Akkache, born in 1926, died aged 84 in 2010. Rest in peace. 




Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w