Skip to main content

The Mischief - Assia Djebar's first novel



'La Soif' (The thirst) is Assia Djebar's first novel. It was published in 1957 by Julliard editions in Paris, France. By all accounts, it was a difficult novel to own up to for Djebar immediately after its publication. 'La Soif' not only appeared during Algeria's war of independence, while the fighting against France was raging in Algeria, but it was set very far away from war or any matters relating to colonisation.

Narrated by a young priviledged Algerian woman during her summer holiday, La Soif is the story of a complex foursome, two couples, who spend the summer together by the sea. As tensions rapidly build between the two women and men, the foursome disolves into a threesome. This mischievous slip will lead to tragic events that will affect the life of each character, for ever.

'La Soif' is an intimate and sensual novel. It is built looking inward, by a woman who looks at her body, and tries to understand its needs, her tendency for what she feels is petty cruelty, and the weight of her actions.

Djebar's first novel did not go unnoticed in France once released, and with it, Djebar emerged as a powerful voice to be reckoned with in literature.
 
'La Soif' appeared in English one year after its publication, in 1958, translated by Frances Frenaye as 'The Mischief' and published by Elek Books (Great James Street London). This translation seems to be one of the very first - if not THE first - novel by an Algerian writer translated into English.


Both the original work, La Soif, and the translation The Mischief are terribly hard to get a hold of as both seem out of print.

To celebrate 8 March - for what it's worth - here is the full English version 'The Mischief' in PDF -> THE MISCHIEF BY ASSIA DJEBAR

Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem wa...

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority...

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w...