Skip to main content

The Mischief - Assia Djebar's first novel



'La Soif' (The thirst) is Assia Djebar's first novel. It was published in 1957 by Julliard editions in Paris, France. By all accounts, it was a difficult novel to own up to for Djebar immediately after its publication. 'La Soif' not only appeared during Algeria's war of independence, while the fighting against France was raging in Algeria, but it was set very far away from war or any matters relating to colonisation.

Narrated by a young priviledged Algerian woman during her summer holiday, La Soif is the story of a complex foursome, two couples, who spend the summer together by the sea. As tensions rapidly build between the two women and men, the foursome disolves into a threesome. This mischievous slip will lead to tragic events that will affect the life of each character, for ever.

'La Soif' is an intimate and sensual novel. It is built looking inward, by a woman who looks at her body, and tries to understand its needs, her tendency for what she feels is petty cruelty, and the weight of her actions.

Djebar's first novel did not go unnoticed in France once released, and with it, Djebar emerged as a powerful voice to be reckoned with in literature.
 
'La Soif' appeared in English one year after its publication, in 1958, translated by Frances Frenaye as 'The Mischief' and published by Elek Books (Great James Street London). This translation seems to be one of the very first - if not THE first - novel by an Algerian writer translated into English.


Both the original work, La Soif, and the translation The Mischief are terribly hard to get a hold of as both seem out of print.

To celebrate 8 March - for what it's worth - here is the full English version 'The Mischief' in PDF -> THE MISCHIEF BY ASSIA DJEBAR

Comments

Popular posts from this blog

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority...

Waciny Laredj

Waciny Laredj's Les Fantômes de Jérusalem [The ghosts of Jerusalem]. This novel looks like it is this author's latest translated novel to have appeared in French.  It was out on 4 May 2012 published by Actes Sud.  Cant' wait to get my hands on it, definitely my next read after Aziz Chouaki . Waciny Laredj (al-3aradj الأعرج ) is a contemporary Algerian novelist who writes in Arabic.  Born in 1954. He has been translated in French quite widely but no English. I mean NONE (that I can find).  Darn it, can someone please translate him into English! The fantastic ArabLit blog compiled an excellent profile for him HERE .

Books on the 'Hirak' - fiction, poetry, and non-fiction

 (photo credit: Yacine Bouaziz ) Every Friday, for the past 38 weeks*, men and women with their children have been peacefully demonstrating in Algeria, reclaiming public space and demanding a complete overhaul of the political landscape. In the country, these demonstrations are described as part of a larger whole: the " hirak " (less often harak ), 'the movement'.  It was of course only a matter of time before the hirak became the main subject in books. So far, non-fiction leads with analyses and commentaries of this nationwide movement, written in Arabic and French, by single authors or collectives, published as early on as May 2019 (demonstrations began on 16 February 2019). The hirak has also crossed into poetry and fiction. Khaled Ben Salah's poetry collection " diary of an African man who wears a floral shirt and smokes L&M's in the time of the revolution " was published by El Mutawassit editions in October (see an excerpt...