Skip to main content

New DZ Fiction - Fall 2019

It's Algiers' International Bookfair season at the moment in Algeria, the famed SILA which takes place yearly at the end of October-beginning of November. This means it's 'the' time of year for new book releases.

For Algerian publishing houses, October is very much a 'Super Thursday' equivalent. The autumn is the season when new titles get released to coincide with the boost the Bookfair gives to books.

As a result, titles for fiction abound in that period, in Arabic, French, and Tamazight, bringing both new and known authors' voices to the fore. 

I have always found it impossible to keep a full record of the titles released by Algerian authors at that time of year, there are so many (thankfully). Nonetheless, here is a list of the new titles I have come across, released in 2019, most of them since September.


Al Mutawassit editions:


Amara Lakhous - طير الليل


























Samir Kacimi - سلالم  ترولار


























Salah Badis -  هذه أمورٌ تحدث
(short stories)

























Khaled Ben Saleh (poetry) -
 يومياتُ رجلٍ إفريقيّ
يرتدي قميصًا مُزهّرًا
ويُدخِّن L&M في زمن الثورة



Alaraby Ramdani - أناشيد الملح - سيرة حراڨ 




MIM editions:


Boualem Batatache -  مملكة الموز






















Dar Elayn Elnashr

Ismail Yabrir -  منبوذو العصافير



























Manshourat El-Ikhtilef


Bashir Mufti - وحيدا في الليل





 

Rabia Djelti - قلبُ الملاك الآلي






Ahmed Taybawi - إختفاء السيد لا أحد




Amin Zaoui - الباشْ كاتب


























Abdelqader Hamida - الحكاية الحزينة لماريا ماجدالينا









Said Boutajin - نقطة، الى الجحيم  (short stories)

 











Frantz Fanon editions:


Ahmed Gasmia - Les peuples du ciel




















Hakim Lâalam - L'homme-carrefour et autres histoires d'un pays impossible (short stories)





























Casbah editions:


Lynda Chouiten - Une valse










Murad Zimu - Kawiṭu





Chihab editions:

Mustapha Bouchareb - Mère des Cités

























 Mohamed Sari - الغيث


























Tafat editions:

Lahdir Sidali - Tamurt yeččan arraw-is (novel: the country who eats its children)













Khyal editions


Walid Sahli - Tanagit 







Apic editions:

 Hanane Bourai - Alger Ego

























 Djawad Rostom Touati - La civilisation de l'ersatz


























Akram El Kebir - Les fleuves impassibles



























Barzakh editions:

Rabia Djelti - Les ailes de Daouya (translation of حنين بالنعناع released in 2016 by Manshourat El-Ikhtilef)






















Lazhair Labter - M'quidech (a reprint of a 50 year old comix)


Dalimen editions:

Rabia Djelti - Le Fou de Marilyn (a translation of the original Arabic عازب حي المرجان , translator Amina Mekahli)





Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w