Skip to main content

Behind the mirror - Baya Mahieddine's first art exhibition

Le grand zoiseau by Baya
1985



The painter and sculptor Baya Mehieddine, born Fatima Haddad on 12 December 1931 (Bordj el Kiffan), is best remembered as a self-taught artist, and a surrealist, who marked her time (and ours still) with her bold depictions of animals and women in gouache. But little do we know her as a writer (see below).

Baya's first exhibition was held when she was very young, sixteen years of age, in November 1947 at the Galerie Maeght in Paris. To publicise and celebrate the event, a leaflet in eight-sheets was produced, and it so happened that I found a hard copy (!). It is available here as a PDF.

The leaflet is a true gem: it contains six lithographies by Baya, and rarer still, there is a short story by her called 'Le Grand Zoiseau' (difficult to translate, it means 'the big bird' but it is written phonetically in the way children pronounce 'bird' in French and mistake the singular for the plural). The title is known but as one of her paintings, not as a story.

The story 'Le Grand Zoiseau' is striking not only for its clear roots in Kabyle (Berber) myths but also because it jumbles the order of words. I encountered this very voice in Aziz Chouaki's first novel titled 'Baya, rhapsodie algeroise' (2019). Now I understand his reference and inspiration.

Baya exhibited at Maeght through a series of what are for us 'fortunate events'. Baya had lost both her parents young and was brought up by her grand-mother who worked on the farm of a French coloniser in Algeria. It is said that the farm owner's sister, the painter Marguerite Caminat Benhoura, upon seeing Baya modelling animals in the mud, decides to take her to her home in Algiers. Baya goes to work for her as a house servant, she was 11 years old. Once there, Marguerite encourages Baya to paint and sculpt, and provides her with all the necessary equipment. Marguerite was also well connected in the art world and it so happened that in 1947 one such contact came to Algiers in search of artwork: it was the French art dealer Aime Maeght, owner of the Parisian gallery Maeght. Impressed by her style, an exhibition is organised in his gallery.

By all accounts, Baya remained active until 1953 when she 'returned' to her tutor (I do not know what this means and someone out there might elucidate us) and came back to Algeria where she was married as a second wife to the musician El Hadj Mahfoud Mahieddine. She bore him six children and paused her activities for 10 years.

Luckily for us, Baya resumed her work after independence in 1963, in an exhibition of Algerian painters held to celebrate the 1st November (that leaflet was prefaced by Jean Senac and I've yet to get a hold of it). Baya did not stop painting and exhibiting until she passed away on 9 November 1998 in Blida.

Attirhem rebbi. Rest in Peace.



Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem wa...

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority...

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w...