Skip to main content

Cri (Scream) by Ismael Ait Djafer










Ismael Ait Djafer is an Algerian poet and caricaturist known for two gut-wrenching long compositions 'Complainte des mendiants arabes de la Casbah et de la petite Yasmina tuée par son père' (published in 1950) and 'Cri' (possibly composed in 1964, and published in 1987, and 1998).






'Cri' is pratically impossible to find nowadays, so to honour the poet's memory, and to try to keep his work in circulation his poem 'Cri', in the edition published by Novelte Massalia in 1998, is made available here as a pdf (DOWNLOAD). The whole book (with both poems) is downloadable here.


The edition features a profile of the poet by Nadia Idjouadienne, a preface by Yacine Kateb, and two drawings by Ait Djafer.   









Ismael Ait Djafer was born on 1 March 1929 in the Casbah, Algiers, where he was raised. A timid, gentle child, he had an accident young where he lost one of his eyes. He wrote poetry from about 12 years-old, his brother recalls, and very quickly developped a taste for drawing and caricature. He would later also write for newspapers, and even created his own "El-Chaab", which he edited, published, and distributed himself. He obtained his baccalaureate in Algiers and began law studies in the late 1940s. It is in 1949 that he was witness to the tragic event (read about it here) that led him to write his famous poem 'Complainte des mendiants arabes de la Casbah et de la petite Yasmina tuée par son père' (translated to English by Jack Hirschman as Wail of the Arab Beggards of the Casbah (NU press, 2004, see an excerpt here). The poem was published by Jean-Paul Sartre in Octobre 1951, in Sartre's magazine 'Les Temps Modernes'. It was reedited in 1986 by Bouchene editions with a preface by Yacine Kateb. Bouchene


Later, he composed his second long poem, 'Cri', which appeared in Bouchene's edition of 1987 together with the Complainte, and in an edition by Novelte Massalia, in 1998 (the PDF of Cri here is from this 1998 edition).


Ait Djafer passed away on 1 May 1996 of a long illness.



Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem wa...

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority...

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w...