Skip to main content

1973 Crime Fiction - D. Contre-Attaque by Abdelaziz Lamrani

 

 


On August 5 1973, Algeria's National Publication House (the SNED) released 'D. Counter-Attacks' (D. contre-attaque) by Abdelaziz Lamrani, a detective novel at the crossroad of spy fiction and murder mystery. D. Counter-Attacks is a typical spy novel of the 1970s (typical for Algeria): two Algerian agents, Samyr and Tarek, are sent by Algeria's secret services to Spain, in order to thwart the plans of zionists. Fighting against zionism is a big topic in Algerian crime fiction of the early to mid 1970s that also features multilingual alpha males flexing their muscles and women swooning. The investigation is fast-pasted, pan-Arabist in spirit, thoroughly mysoginistic, and ends in an odd and long rant about men having to pay the restaurant bill. If you're in the right mood, it's hilarious.

 

In 1973, detective novels produced in Algeria were recent in the country's publication history. Four novels by Youcef Khader (the pseudonym of Roger Vilatimo) had been published in 1970, marking the birth of the detective novel born (i.e. published) in Algeria. Youcef Khader was a French citizen, of Catalan origins, and so if we are to look for a timeline of when Algerian novelists began to themselves write and publish crime novels, then D. Counter-Attacks seems to mark a turn.

 

Before crime fiction was given a space in the Algerian literary sphere in book format, crime fiction was to be found in Algerian newspapers. The journalist and fiction writer Chenouf-Benoudi is known to have published a number of crime/spy short stories in the An-Nasr newspaper in 1967, and from 1968 in the newspaper Algérie Actualités. Chenouf-Boudi published 'Le fellah, l'ex-tirailleur et le commissaire politique' (The Fellah, the ex-skirmisher, and the political commander) in An-Nasr, on 20 September 1967 and on 7 October 1967 - a short story with a detective twist it would seem. When An-Nasr newspaper first appeared, it was produced in French, and a few years later the edition moved to the Arabic language. Several of Chenouf-Boudi's short stories, from 1969 and later, feature an investigating spy called R-13, a type of character, as mentioned above, typical of early Algerian crime novels (see Youcef Khader, Abdelaziz Lamrani, and Abhari Larbi).

Chenouf-Boudi is probably one of many Algerian writers who, post independence, published crime fiction in newspapers, stories that were never collected in book format. Crime fiction is one of several types of literary production such as sci-fi, comics, and theatre, for which earlier works initially appeared in newspaper, and are now lost.


So to celebrate the birth of the Algerian crime novel, and Abelaziz Lamrani's classic work, a PDF of the book ismade available here. Enjoy it!



For more Algerian Crime Fiction titles, see a list of over 60 books here.


For a list of Ahmed Chenouf-Boudi's stories, see here.




Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem wa...

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority...

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w...