Skip to main content

Aziz Chouaki - the Star of Algiers





Aziz Chouaki is an Algerian novelist and playright who writes in French.  Born in 1951. Translated in English, notably The Star of Algiers (L'étoile d'Alger) published in French in 2002 by Editions Balland, its translation in 2005 by Grayworld Press.


Two translators worked on the English version of The Star of Algiers : Ros Schwartz, who specialises in translating French fiction, and Lulu Norman who specifically translates North African authors.  This is the best translation of a North African francophone author that I have come across so far and this must be due to two minds peering over the draft from their own speciality's perspective.

I've just finished reading it and it has torn my soul to pieces, as every time I read novels from Algerian authors writing about Algeria. It's just so damn raw and real and tender and gutwrenching and honourable and humane and alive and....  Algerian fiction is closer to first-hand witness accounts of the modern history of the country, in effect recording Algerian's modern history (to one day be able to make sense of the events? to lick collective wounds?) than about an individual's reflection, between cool and distant, of the human condition.  This novel is an integral part of the account of Algeria's trajectory.

The story : young kabyle, singer, 12 brother and sisters, live in 3 rooms for 14 people, he has high ambitions of making it in show business and he's truly gifted so he should. But it's 1991 and "all that remains of the oued are his stones."


You can find reviews of the Star of Algiers in English HERE and excerpts of the book HERE

Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w