Skip to main content

Boualem Sansal on France Culture: Controlling of the Question Mark





Boualem Sansal gave a radio interview to France Culture on 21 of June (2012) HERE, in part to talk about the kerfuffle of visiting Israel and the hypocritical Gulf states’ attempt to block his winning the Prize for the Arab Novel as a punishment for that visit.

Anyways, in the last part of the interview Sansal speaks of the upcoming celebrations on 5th July in Algeria, organised for the 50th anniversary of the country’s independence.  His comments are quite insightful.  Sansal says:

“We are now in 2012 and the question must be put: will the conditions imposed for security reasons enable a popular celebration or will we remain stuck to the old format of a State celebration.

“Up until the 90s, when the 5th of July was celebrated it was an official celebration, a little like the 14th of July if you like, on the Champs Elysees, that’s how it was… People participated sure, some voluntarily but others… well they were kind of forced to…

“We had begun to be fed up with this soviet-type scenario, we wanted a popular celebration when in fact it was a military parade.

“So what will the Pouvoir organise today?  We do not know.

“I think that they feel the 50th could give rise to debates that they will not be able to control.

“Because the debates that did not take place in 1962 could happen this 5th of July.  What did we fight for? For a military regime ? For independence and if so what independence ? For freedom ? If so what freedom ? Islamic freedom ? Freedom in the universal sense of the term ? For equality ? Why did we fight?

“These questions should have been treated in the first months after independence and should have led to a real constitutional draft and to real elections that never happened.

“We will have to ask them one day, during the 50th, the 60th, the 70th, or the centenary but we will have to ask them.”

(the original in French is below)

What Sansal highlights is that a national debate on the independence never occurred. That’s a well-known fact of course, and does not mean that this debate hasn’t occurred among individuals in some degree.  But on the national level a steel thumb has been keeping the very formulation of these questions tightly regulated.

What I find most relevant - in this beyond-credible, ridiculous situation that no programme for the celebrations is known to this day when there remains only two weeks to go – is the Pouvoir’s attempt to control the question mark.  Yes, the question mark.

The Pouvoir, by controlling the question mark, controls the punctuation of Algerian’s and Algeria’s historical and modern narrative. 


--------
French :
« Nous sommes en 2012 la question se pose:

« Est-ce que les conditions sécuritaires permettent une célébration populaire ou est-ce qu’on va rester dans l’ancien schéma et une célébration d’état…

« Jusque dans les années 90s, le 5 juillet était célébré, c’était une célébration officielle un peu comme le 14 juillet là, les champs-Elysées, voilà c’était ça,

« Le peuple y participait oui … certains volontairement d’autres …  on leur forçait un peu la main aussi.

« On commençait à en avoir marre de ce cinéma à la soviétique, on voulait une fête populaire et en fait c’était un défilé militaire.

« Que peut faire le pouvoir aujourd’hui, on ne le sait pas.

« Je crois qu’ils sentent que le 50eme anniversaire pourrait ouvrir sur des débats qu’ils ne pourraient pas contrôler.  Parce que les débats que nous n’avons pas eus en 1962 pourraient se faire ce 5 juillet.  Nous nous sommes battus pour quoi ? Pour un régime militaire, pour l’indépendance ? Quelle indépendance ? Pour la liberté ? Quelle liberté ?

« La liberté islamiste ? La liberté au sens universel du mot ? Pour l’Egalité ? Pourquoi on s’est battu ?

« Ces questions qui auraient du être traitées les premiers mois après l’indépendance et conduire à une véritable constituante et de vraies élections et qui n’ont jamais eues lieu,

« Il faudra bien les faire un jour, au 50eme, au 60eme, au 70eme, au 100eme ? mais il faudra le faire… »


Comments

Popular posts from this blog

Moufdi Zakaria - The Algerian Ilyad

I am over the moon to have found a PDF version of the original Algerian Ilyad by the great Algerian war poet Moufdi Zakaria. As it is the original version, it is in Arabic HERE (thanks to archive.org, a fantastic e-resource for old books, you should check it out).  You can access the book in other formats too HERE . The Algerian Iliad - إلياذة الجزائـر  -  l' Iliade algé rienne  is a 1,000 line poem retracing Algeria's history in great historical details.  Throughout, Cheikh Zakaria recounts all the names that have shapped the Algeria's history. He goes through all the regions' history and their greatest most emblematic figures. This poem is so valuable and beautiful.  It should be on the curriculum of any Arabic and history cursus in Algeria.  Perhaps it is and/or you know this poem? Who is Cheikh Moufdi Zakaria? Well, on 5th of July, three days from now, Algeria will celebrate 50 years of independence. A tremendous poem was composed during

"Kan darbe yaadatani, isa gara fuula dura itti yaaddu" (Oromo proverb)

"By remembering the past, the future is remembered". These notes are taken from Mengesha Rikitu's research on "Oromo Folk Tales for a new generation" by (see also his "Oromo Proverbs" and "Oromo Grammar"). Some proverbs are folk tales are worth the detour: 1) Oromo Proverb – Harreen yeroo alaaktu malee, yeroo dhuudhuuftu hin'beektu   "The Donkey doesn't know that it is farting again and again when it is braying." (ie some people concentrating on their own verbosity are unaware of what is going on behind them) You can tell that dhuudhuuftu is the farting can't you, am betting on the sound that word makes. Oromifa is one of the five most widely spoken (Afroasiatic) languages in Africa. Its importance lies in the numbers of its speakers and in its geographical extent. The 'official' numbers point to 30 million Oromo speakers (but there has not been to this day a complete or reliable census). The majority

List: Moroccan Literature in English (and) Translation

Moroccan Literature in English (and) Translation Many readers and bookshops organise their book piles, shelves and readings by country, loosely defined as the author’s country of origin, or of where the story takes place. It’s an approach to fiction I always found odd and enjoyable. There is a special kind of enjoyment to be had by sticking to the fiction of a place and concentrating on it for a while. The pleasure I derive from this may simply be due to my myopia, and the habit it brings of frowning at a single point until a clear picture emerges, but as others engage in the same, and comforted by a crowd, it’s a habit I pursue and which is now taking me to Morocco. This journey, I make accompanied by a list of Moroccan literature in English, that is, translated fiction or literature written originally in English. It is shared below for the curious and fellow addicts. I could say that my tendency to focus on a country is how the construction of the list began, but that w